Інформація
Реєстраційний номер
0219U004799, Науково-дослідна робота
Назва роботи
"Золота доба" українського перекладу: представники, інноваційні методи і прийоми, жанрова специфіка.
Керівник роботи
Голі-Оглу Тамара Войцехівна, Кандидат філологічних наук
Дата реєстрації
08-11-2019
Організація виконавець
Державний вищий навчальний заклад "Приазовський державний технічний університет"
Опис
Об'єкт дослідження - перекладацька діяльність українських письменників другої половини ХІХ століття: Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Франка, Ольги Кобилянської, переклад творів українських письменників І. Котляревського та Т. Шевченка іншими мовами світу та переклад творчої спадщини Ципріяна Норвіда українською, прийоми антонімічного перекладу та типи міжмовних трансформацій у поезіях Лесі Українки, стилістичне маркування дієслівних фразеологізмів. Мета роботи - визначити базові принципи перекладу поезій Лесі Українки російською мовою та проаналізувати види міжмовних трансформацій, застосованих у антонімічному перекладі; подати аналіз дієслівних фразем, вибраних з перших перекладів Біблії українською мовою, здійснених І. Пулюєм і П. Кулішем, на лексико-семантичному рівні; проаналізувати перші переклади польського письменника ХІХ століття Ципріяна Норвіда українською мовою; дослідити перекладацьку діяльність Івана Франка, зокрема його переклади фольклорних текстів різних народів; О. Кобилянської, П. Куліша; розглянути дискусійні питання, пов'язані із перекладами "Енеїди" І. Котляревського у радянському перекладознавстві; проаналізувати особливості перекладу творів Т. Шевченка урумською мовою. Методи дослідження: описовий, зіставний, функціональний, прийоми стилістичного і контрастивного аналізів. Предмет дослідження: аналіз перекладів поезій Лесі Українки російськими письменниками, перших україномовних перекладів творів польського письменника-романтика Ципріяна Норвіда, особливості перекладів Біблії українською мовою І. Пулюєм; перекладацька спадщина О Кобилянської; переклади І. Франком творів світової літератури; особливості перекладів творів Т. Шевченка мовами греків Приазов'я.
Опис продукції
Переклад є інструментом освіти та істини, бо має дістатися до читачів з іншого культурного поля і ментальності. Іноземні спільноти мають свої власні мовні структури та культуру, іноземці мають власний спосіб мислення та самовираження, але все це можна пояснити, принаймні за допомогою перекладу. Загальновідомо, що для ефективного процесу перекладу потрібен той, хто майстерно і правильно його спрямує: слід знати не лише дві мови, а й дві культури, тобто бути не тільки двомовною, а й двокультурною людиною. Якщо професійним завданням перекладача є сприяння комунікації між представниками різних культур, то це безпосередньо означає, що перекладачі повинні володіти бікультурною компетенцією. Викладачі кафедри української мови і слов'янської філології у своїх наукових розвідках аналізують актуальні проблеми сучасного перекладознавства, пов'язані, зокрема, з інтерпретацією антонімічного перекладу, зв'язку фразеології конфесійного стилю із писемною традицією при перекладі Біблії. Не залишилося поза увагою і пита