1 documents found
Information × Registration Number 0821U102114, PhD dissertation Status Доктор філософії Date 25-06-2021 popup.evolution o Title Specifics of rendering the Italian female prose of 19th - 20th centuries into Ukrainian (based on works of Nobel Laureate Grazia Deledda) Author Veklych Olesia A., popup.head Smushchinska Irina Viktorovna popup.opponent Savchuk Ruslana I. popup.opponent Rebrii Oleksandr V popup.review Ivanytska Maria L. popup.review Kostiuk Maryna M. Description Грація Деледда (1871 – 1936) – відома сардинська письменниця, перша лауреатка Нобелівської премії з літератури серед жінок в Італії і друга серед жінок у світі (після шведської письменниці Сельми Лагерлеф). Її твори увібрали в себе риси усіх літературних течій кінця ХІХ – початку ХХ століття, і стали джерелом натхнення для наступних поколінь митців (зокрема, можна відслідкувати паралелі із нині популярною Еленою Ферранте). Романи і оповідання Деледди у свій час стали відомими на весь світ, і були перекладені різними мовами. Тема дослідження є актуальною в сфері перекладознавства та італійського літературознавства в Україні, оскільки постать нобелівського лауреата Грації Деледди не є достатньо вивченою в працях вітчизняних дослідників, а отже ця робота є одним і з перших поглиблених досліджень перекладу творів сардинської письменниці на території України. Метою дослідження було визначити основні домінанти індивідуального стилю письменниці, дослідити способи відтворення таких домінант у перекладі, а також прослідкувати взаємодію індивідуального стилю автора з індивідуальними стилями перекладачів. Матеріалом дослідження виступили чотири романи письменниці та їх переклади: «Плющ» (1908) (переклад Леоніда Пахаревського 1911 року), «Лихим шляхом» (1896) (переклад Надії Кибальчич 1913 року), «Тростини на вітрі» (1913) (переклад Віктора Шовкуна 1975 року), «Мати» (1920) (переклад Анатоля Перепаді 1975 року). Щодо структури роботи: дисертація складається зі вступу, трьох розділів та висновків. У першому розділі оглянуто основні течії та напрямки в італійській літературі кінця ХІХ-початку ХХ століття, визначено характерні риси творчості Грації Деледди та лексичні домінанти її ідіостилю, а також і окреслено методологію дослідження. В другому розділі презентовані матеріали дослідження і розглянуті особливості відтворення у перекладі кожної із лексичних домінант ідіостилю письменниці. Третій розділ присвячено дослідженню взаємодії індивідуального стилю перекладача та індивідуального стилю автора, а також аналізу основних помилок перекладачів. Registration Date 2021-07-12 popup.nrat_date 2021-07-12 Close
PhD dissertation
3
Veklych Olesia A.. Specifics of rendering the Italian female prose of 19th - 20th centuries into Ukrainian (based on works of Nobel Laureate Grazia Deledda) : Доктор філософії : spec.. 035 - Гуманітарні науки. Філологія : presented. 2021-06-25; popup.evolution: .; Taras Shevchenko National University of Kyiv. – Київ, 0821U102114.
1 documents found

Updated: 2026-03-27