1 documents found
Information × Registration Number 0825U001878, PhD dissertation Status Доктор філософії Date 04-06-2025 popup.evolution o Title Linguistic rhetoric of translating English-language Internet news headlines into Ukrainian. Author Oleksii P. Deikun, popup.head Serhii I. Potapenko popup.opponent Taras V. Shmiher popup.opponent Olena V. Mosiienko popup.review Kateryna P. Nykytchenko popup.review Dmytro P. Borys Description Дисертаційна робота вивчає український переклад заголовків англійськомовних інтернет-новин BBC у лінгвориторичній перспективі. Здійснене дослідження пояснює українське відтворення заголовків англійськомовного новинного дискурсу через перекладацькі риторико-когнітивні моделі як сталі ментальні шаблони інтерпретації морфосинтаксичних конструкцій, укорінених у пам’яті мовців поєднань форми й значення. Конструкції поділяємо на цільні, що є незмінними в заголовках обома мовами й представлені здебільшого ініціялізмами; лексикалізовані, які поєднують два елементи: сталий, що є головним, і залежний, який є змінним; граматикалізовані, що позначають узагальнені відношення між референтами двома або більше словами, які належать до різних класів. Конструкції – основні одиниці перекладу – заповнюють три риторичні позиції заголовків оригіналу й перекладу: привернення уваги, її утримання і спонукання до читання. У ракурсі лінгвориторики виокремлені моделі українського перекладу заголовків англійськомовних інтернет-новин поділено на два різновиди: елокуційно-інвенційні, що визначають вербалізацію змісту повідомлення за допомогою морфосинтаксичних конструкцій; та елокуційно-диспозиційні, які передбачають зміни в розміщенні конструкцій в оригіналі й перекладі. Перекладацькі елокуційно-інвенційні моделі утворюють три різновиди: універсальні, задіяні для відтворення всіх типів конструкцій; спільні, які використовують для кількох різновидів структур; і відмінні, характерні суто для певного типу конструкцій. Універсальні елокуційно-інвенційні моделі українського перекладу заголовків англійськомовних інтернет-новин охоплюють еквівалентний і розширений різновиди. Універсальні еквівалентні моделі перекладу цільних структур оригіналу включають латиничну і кирилізаційну; лексикалізованих – онімну, атрибутивно-апелятивну й квантифікативно-апелятивну; граматикалізованих – характерні для екзистенційних, транзитивних, динамічно-просторових, характеризувальних й уточнювальних структур. Універсальні асиметричні моделі перекладу передбачають розширення цільних конструкцій другою частиною складного слова, додатковим компонентом або прикладкою. До перекладених аналогів лексикалізованих структур додають один, два або більше елементів. Відповідники граматикалізованих конструкцій розширюють дієсловами, дієприслівниками, зʼясувальними чи означальними структурами. Спільні елокуційно-інвенційні моделі перекладу охоплюють метонімічну, задіяну для відтворення цільних і граматикалізованих структур; і граматикалізовану прийменникову – для відтворення цільних і лексикалізованих конструкцій. Відмінні елокуційно-інвенційні моделі перекладу застосовують для відтворення окремих різновидів конструкцій: цільні – підлягають лексикалізації; лексикалізовані – перекладають через перекатегоризацію значення їхніх складників; граматикалізовані відтворюють згідно зі змішаними моделями, які передбачають переклад просторових і модальних структур як еквівалентно, так і асиметрично. Перекладацькі елокуційно-диспозиційні моделі українського відтворення заголовків англійськомовних інтернет-новин передбачають зміну перспективи зображення події в перекладі або перенесення відтвореної структури до іншої позиції в українському заголовку. Переклад лексикалізованих конструкцій оригіналу супроводжують двома варіянтами реперспективізації: зміщення фокусу зображення суб’єктів у позиціях привернення уваги заголовків обома мовами, тобто зміну перспективи презентації осіб з їхнього суспільного статусу на національність, із національности на релігійну належність, із внутрішньодержавного зображення організації на міжнародне; або зміщення фокусу з наслідків події на її перебіг у позиції спонукання заголовка українською мовою. Переклад зі зміною перспективи стосується п’яти різновидів граматикалізованих конструкцій: суб’єктно-предикативних, транзитивних, характеризувальних, просторових і модальних. В українських заголовках суб’єктно-предикативні конструкції оригіналу відтворюють зі зміщенням перспективи з агенса на пацієнс чи результат його діяльности; або з пацієнса на агенс. Транзитивні конструкції оригіналу перекладають зі зміщенням перспективи з події на її припинення або з емоцій учасників на початковий етап інциденту. Переклад характеризувальних конструкцій оригіналу залежить від їхнього різновиду: прикметникові структури відтворюють зі зміщенням фокусу з віку людини на її суспільні/особисті характеристики; аппозитивні – із заняття знаменитості на її родинний статус/творчі характеристики, втілені лексикалізованими конструкціями; підрядні означальні конструкції – із поведінки суб’єктів на їхні особисті риси різними типами структур. Просторові конструкції оригіналу відтворюють зі зміщенням фокусу на власне подію, тоді як семантика модальних структур зміщується в перекладі з наслідків події на її початок або використовуються нетранзитивні конструкції. Registration Date 2025-05-21 popup.nrat_date 2025-05-21 Close
PhD dissertation
Oleksii P. Deikun. Linguistic rhetoric of translating English-language Internet news headlines into Ukrainian. : Доктор філософії : spec.. 035 - Філологія : presented. 2025-06-04; popup.evolution: o; Kyiv National Linguistic University. – Київ, 0825U001878.
1 documents found

Updated: 2026-03-24