1 documents found
Information × Registration Number 2115U000819, Article popup.category Стаття Title popup.author popup.publication 01-01-2015 popup.source_user Сумський державний університет popup.source http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42991 popup.publisher Сумський державний університет Description У статті в парадигмі малоформатних комунікативних одиниць розглядаються особливості перекладу текстів-відгуків, що розміщуються в мережі Інтернет. Електронний текст-відгук як якісно новий у своєму форматі, створений на основі первинного тексту, відіграє роль посередника в мовній комунікації і характеризується своєю прагматичною спрямованістю, оціночністю та емотивністю. Електронний текст-відгук – особливий тип вторинного тексту, що характеризується включеністю в гіпертекст, приналежністю до текстів масової комунікації, естетичні принципи якого належать до традиції постмодернізму. Проводиться аналіз засобів реалізації емоцій в електронних текстах-відгуках та способи їх передачі на фонетико-морфологічному, синтаксичному та лексичному рівнях під час перекладу українською мовою. Наведені приклади електронних текстів-відгуків надають можливість зрозуміти, що українська та англійська мови відрізняються не лише деякими ізольованими параметрами, а й усією сукупністю вербальної та невербальної інформації. В статье в парадигме малоформатных коммуникативных единиц рассматриваются особенности перевода текстов-отзывов в сети Интернет. Электронный текст-отзыв как качественно новый в своем формате, созданный на основе исходного текста, играет роль посредника в языковой коммуникации и характеризуется своей прагматичной направленностью, оценочностью и эмотивностью. Электронный текст-отзыв – особый тип вторичного текста, который характеризуется включенностью в гипертекст, принадлежностью к текстам массовой коммуникации, эстетические принципы которого относятся к традиции постмодернизма. Проводится анализ средств реализации эмоций в электронных текстах-отзывах и способы их передачи на фонетико-морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях при переводе на украинский язык. Приведенные примеры электронных текстов-отзывов дают возможность понять, что украинский и английский языки отличаются не только некоторыми изолированными параметрами, но и всей совокупностью вербальной и невербальной информации. The paper deals with translation peculiarities of text-reviews, located in the Internet. Text-review as a qualitatively new text, created on the basis of the source text, is the mediator in verbal communication and is characterized by its pragmatic intention, evaluativity and emotiveness. Electronic text-review is a special type of secondary text, which is included into hypertext and belongs to texts of mass communication, aesthetic principles of which belong to the tradition of postmodernism. The ways of conveying emotiveness at phonetic-morphological, lexical, syntactic levels while translating English text-reviews into Ukrainian language have been analyzed. Given examples of Internet text-reviews show that Ukrainian and English languages are different by not only isolated, peculiar parameters, but by the complex of verbal and nonverbal information. popup.nrat_date 2025-03-24 Close
Article
Стаття
:
published. 2015-01-01;
Сумський державний університет, 2115U000819
1 documents found
search.subscribing
search.subscribe_text
Updated: 2026-03-23
