1 documents found
Information × Registration Number 2116U000809, Article popup.category Стаття Title popup.author popup.publication 01-01-2016 popup.source_user Сумський державний університет popup.source http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411 popup.publisher Sumy State University Description The title of the article implies a wide scope of questions but our investigation is being focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text – centered translation), profitips for would be translators, translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The items of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis are the objects of this paper. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement. У статті осмислюються питання підготовки перекладачів, аналізується процедура подолання професійних труднощів. Пропонується парадигма завдань та вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх, на лекціях та практичних заняттях із перекладу. В статье рассматриваются вопросы подготовки переводчиков, преодоление трудностей профессии. Валидным признается вопрос разработки заданий и упражнений, которые могут использоваться на лекциях и практических занятиях по переводу. popup.nrat_date 2025-03-24 Close
Article
Стаття
: published. 2016-01-01; Сумський державний університет, 2116U000809
1 documents found

Updated: 2026-03-21