1 documents found
Information × Registration Number 2125U001109, Article popup.category Препринт Title popup.author popup.publication 01-01-2025 popup.source_user Український католицький університет popup.source https://hdl.handle.net/20.500.14570/5401 popup.publisher Український католицький університет Description У дипломній роботі досліджено щоденникові записи Вірджинії Вулф воєнних років (1939-1941) як унікальний об’єкт перекладацького аналізу. Здійснено відбір, переклад та багатоаспектний аналіз найрепрезентативніших фрагментів щоденника. Особливу увагу приділено відтворенню стилістичних особливостей его-документа, засобам передачі авторської рефлексії та способам збереження культурно-історичного контексту під час перекладу. У результаті дослідження визначено оптимальні перекладацькі стратегії для передачі інтелектуальної документальної прози. Робота розширює уявлення про творчість Вулф періоду Другої світової війни та збагачує український корпус перекладів британської модерністської літератури. This thesis examines Virginia Woolf's wartime diary entries (1939-1941) as a unique object of translation analysis. The most representative fragments of the diary were selected, translated, and subjected to multifaceted analysis. Particular attention was paid to the reproduction of stylistic features of the ego-document, the means of conveying the author's reflection, and methods of preserving the cultural and historical context during translation. As a result of the research, optimal translation strategies for rendering intellectual documentary prose were determined. The work expands the understanding of Woolf's creative output during World War II and enriches the Ukrainian body of translations of British modernist literature. popup.nrat_date 2025-08-18 Close
Article
Препринт
: published. 2025-01-01; Український католицький університет, 2125U001109
1 documents found

Updated: 2026-03-27