1 documents found
Information × Registration Number 0826U001007, PhD dissertation Status Доктор філософії Date popup.evolution o Title Cohesive devices in Ukrainian postmodern prose and their reproduction in English translation . Author Olha V. Mazur, popup.head Yakiv V. Bustrov popup.opponent Vasyl D. Bialyk popup.opponent Maryna V. Zaluzhna popup.review Tetiana M. Huliak popup.review Iryna V. Malyshivska Description Об’єктом дослідження є засоби когезії, вжиті в постмодерністських художніх текстах і в їх перекладах англійською мовою. Мета дисертаційної праці полягає в комплексному дослідженні відтворення засобів зв’язності українських постмодерністських текстів англійською мовою. Поставлена мета та особливості об’єкта аналізу зумовили необхідність комплексного застосування загальнонаукових і спеціальних методів дослідження. Дослідження спирається на наукові методи дедукції, за допомогою якого теорія використання засобу когезії простежувалася в конкретному контексті оригіналу й перекладу; за допомогою аналізу з цілісного (когерентного) тексту виділено зв’язні частини й описано засоби когезії в оригіналі й тактики їх перекладу; метод таксономії забезпечив класифікацію засобів когезії на текстовий і надтекстовий типи. У дослідженні застосовуються і власне лінгвістичні методи: за допомогою функційного методу мова текстів досліджувалася у процесі функціонування, а засоби зв’язності забезпечували передачу живого мовлення; зіставний метод застосовувався на етапі вивчення засобів когезії у мові оригіналу і перекладу; описовий метод охоплював сукупність процедур інвентаризації, таксономії та інтерпретації досліджуваних мовних явищ, а лінгвостилістичний аналіз спрямований на вивчення функціонування засобів когезії в текстах оригіналу. Важливими для дослідження є також перекладацькі методи: за допомогою контрастивного і компаративного аналізу проводився аналіз подібностей і розбіжностей відтворення засобів когезії у перекладах; трансформаційний аналіз дав змогу встановити відповідні перекладацькі стратегії і тактики з метою збереження зв’язності тексту під час перекладу; контекстуально-інтерпретаційний метод полягав у визначенні процедур, спрямованих на реконструкцію авторського задуму. Теоретичне значення дослідження визначається тим, що воно окреслює особливості перекладу засобів когезії. Отримані результати дисертаційної праці мають практичну цінність і можуть бути використані в лекційних курсах з теорії з теорії і практики перекладу, стилістики, у перекладацькій діяльності і практичній підготовці майбутніх перекладачів, а також у науково-дослідних розвідках студентів і аспірантів. Наукова новизна полягає у здійсненні комплексного перекладознавчого аналізу когезії як конститутивної ознаки зв’язного тексту з точки зору комунікативності та діалогічності. У роботі вперше окреслено особливості відтворення засобів когезії в англомовних перекладах текстів українських постмодерністів. У дослідженні аналізуються засоби формування зв’язності тексту й відмінності в їх інтерпретації в перекладному тексті й акцентуються перекладацькі тактики, що забезпечують зв’язність тексту. Registration Date 2026-04-12 popup.nrat_date 2026-04-12 Close
PhD dissertation
Olha V. Mazur. Cohesive devices in Ukrainian postmodern prose and their reproduction in English translation . : Доктор філософії : spec.. 035 - Філологія : presented. ; popup.evolution: o; Vasyl Stefanyk Carpathian National University. – Івано-Франківськ, 0826U001007.
1 documents found

Updated: 2026-04-13