Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0826U001007, Дисертація доктора філософії На здобуття Доктор філософії Дата захисту Статус Запланована Назва роботи Засоби когезії в українській постмодерністській прозі та їх відтворення у перекладі англійською мовою. Здобувач Мазур Ольга Володимирівна, Керівник Бистров Яків Володимирович Опонент Бялик Василь Дмитрович Опонент Залужна Марина Володимирівна Рецензент Гуляк Тетяна Миколаївна Рецензент Малишівська Ірина Василівна Опис Об’єктом дослідження є засоби когезії, вжиті в постмодерністських художніх текстах і в їх перекладах англійською мовою. Мета дисертаційної праці полягає в комплексному дослідженні відтворення засобів зв’язності українських постмодерністських текстів англійською мовою. Поставлена мета та особливості об’єкта аналізу зумовили необхідність комплексного застосування загальнонаукових і спеціальних методів дослідження. Дослідження спирається на наукові методи дедукції, за допомогою якого теорія використання засобу когезії простежувалася в конкретному контексті оригіналу й перекладу; за допомогою аналізу з цілісного (когерентного) тексту виділено зв’язні частини й описано засоби когезії в оригіналі й тактики їх перекладу; метод таксономії забезпечив класифікацію засобів когезії на текстовий і надтекстовий типи. У дослідженні застосовуються і власне лінгвістичні методи: за допомогою функційного методу мова текстів досліджувалася у процесі функціонування, а засоби зв’язності забезпечували передачу живого мовлення; зіставний метод застосовувався на етапі вивчення засобів когезії у мові оригіналу і перекладу; описовий метод охоплював сукупність процедур інвентаризації, таксономії та інтерпретації досліджуваних мовних явищ, а лінгвостилістичний аналіз спрямований на вивчення функціонування засобів когезії в текстах оригіналу. Важливими для дослідження є також перекладацькі методи: за допомогою контрастивного і компаративного аналізу проводився аналіз подібностей і розбіжностей відтворення засобів когезії у перекладах; трансформаційний аналіз дав змогу встановити відповідні перекладацькі стратегії і тактики з метою збереження зв’язності тексту під час перекладу; контекстуально-інтерпретаційний метод полягав у визначенні процедур, спрямованих на реконструкцію авторського задуму. Теоретичне значення дослідження визначається тим, що воно окреслює особливості перекладу засобів когезії. Отримані результати дисертаційної праці мають практичну цінність і можуть бути використані в лекційних курсах з теорії з теорії і практики перекладу, стилістики, у перекладацькій діяльності і практичній підготовці майбутніх перекладачів, а також у науково-дослідних розвідках студентів і аспірантів. Наукова новизна полягає у здійсненні комплексного перекладознавчого аналізу когезії як конститутивної ознаки зв’язного тексту з точки зору комунікативності та діалогічності. У роботі вперше окреслено особливості відтворення засобів когезії в англомовних перекладах текстів українських постмодерністів. У дослідженні аналізуються засоби формування зв’язності тексту й відмінності в їх інтерпретації в перекладному тексті й акцентуються перекладацькі тактики, що забезпечують зв’язність тексту. Дата реєстрації 2026-04-12 Додано в НРАТ 2026-04-12 Закрити
Дисертація доктор філос.
Мазур Ольга Володимирівна. Засоби когезії в українській постмодерністській прозі та їх відтворення у перекладі англійською мовою.
: Доктор філософії :
спец.. 035 - Філологія :
дата захисту ; Статус: Запланована;
Карпатський національний університет імені Василя Стефаника. – Івано-Франківськ, 0826U001007.
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-04-13
