1 documents found
Information × Registration Number 2107U000325, Article popup.category Стаття Title popup.author popup.publication 01-01-2007 popup.source_user Сумський державний університет popup.source http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986 popup.publisher Вид-во СумДУ Description У статті досліджуються шляхи перекладу суспільно-політичних реалій, встановлюється роль перекладача як посередника між текстом оригіналу та читачем. Доводиться, що при роботі з реаліями потрібно знати культуру соціуму, в якому функціонує та чи інша реалія, і вміти враховувати специфіку перекладу відносно його цілей, реципієнтів і основної ідеї журналу чи газети, зі шпальт яких береться оригінальний текст При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986 The process of translation of culturally – biased words is complicated and multilateral.. This article is dedicated to the analysis of the translator’s decisions based on the specific features of nationally – biased words.The translator is a mediator between the original text and the reader. The professional competence of the translator includes practical and theoretical knowledge of the language, as well as background cultural knowledge. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986 popup.nrat_date 2025-03-31 Close
Article
Стаття
:
published. 2007-01-01;
Сумський державний університет, 2107U000325
1 documents found
search.subscribing
search.subscribe_text
Updated: 2026-03-21
