1 documents found
Information × Registration Number 2123U007457, Article popup.category Master thesis Title popup.author popup.publication 01-01-2023 popup.source_user Сумський державний університет popup.source https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93726 popup.publisher Сумський державний університет Description У магістерській роботі досліджено лінгвістичні та перекладацькі аспекти англійських власних назв у казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес". Подано класифікацію та відтворення онімів, зосереджуючись на антропонімах, топонімах, зоонімах та хрононімах. У дослідженні проаналізовано перекладацькі проблеми, зокрема транскрипцію, транслітерацію, калькування, функціональну заміну та прагматичну адаптацію. У дослідженні визначено 58 онімів у "Алісі в країні чудес", схарактеризовано значення зоонімів у створенні унікального світу казки. Дослідження порівнює оніми в літературному та кінематографічному перекладах, виокремлюючи вплив адаптацій та змін у кіноверсії. Обговорюються труднощі відтворення ономастичного простору, зазначається необхідність культурного розуміння та контекстуального аналізу. Досілдження завершується методичними рекомендаціями щодо навчання перекладу онімів з метою підвищення кваліфікації майбутніх перекладачів. Підсумовуючи, ця магістерська робота проливає світло на критичну роль онімів у передачі емоцій, створенні образів та естетичну сутність "Аліси в Країні чудес". Дослідження підкреслює важливість успішного перекладу онімів для збереження мовної компетенції суспільства. Подальші наукові розвідки можуть бути спрямовані на вивчення семантики, способів деривації, етимології та функціонування онімів у художніх творах різних авторів. This master thesis explores linguistic and translation aspects of English proper names in the fairy tale "Alice in Wonderland" by Lewis Carroll. It delves into the classification and reproduction of onyms, focusing on anthroponyms, toponyms, zoonyms, and chrononyms. The research analyzes translation challenges, providing insights into transcription, transliteration, tracing, functional substitution, and pragmatic adaptation. The study identifies 58 onyms in "Alice in Wonderland," emphasizing the significance of zoonyms in creating the tale's unique world. The research compares onyms in literary and cinematic translations, highlighting the impact of adaptations and changes in the film version. Difficulties in reproducing onomastic space are discussed, emphasizing the need for cultural understanding and contextual analysis. The thesis concludes with methodical recommendations for onym translation training to enhance future translators' skills. In summary, this thesis sheds light on the critical role onyms play in conveying emotions, creating imagery, and contributing to the aesthetic essence of "Alice in Wonderland." It underscores the importance of successful onym translation for preserving the linguistic competence of society. Future research could further explore semantics, derivation methods, etymology, and onym functioning in artworks by different authors. popup.nrat_date 2025-05-12 Close
Article
Master thesis
: published. 2023-01-01; Сумський державний університет, 2123U007457
1 documents found

Updated: 2026-03-24