1 documents found
Information × Registration Number 2125U001126, Article popup.category Препринт Title popup.author popup.publication 01-01-2025 popup.source_user Український католицький університет popup.source https://hdl.handle.net/20.500.14570/5407 popup.publisher Український католицький університет Description У бакалаврській роботі досліджено лінгвостилістичні особливості англійського перекладу фільму «Довбуш», зокрема передача діалектів, ненормативної лексики та гумору. Особливу увагу приділено тому, наскільки переклад відтворює культурні реалії та стилістичні особливості оригіналу. Окреслено основні труднощі адаптації, пов’язані з відтворенням мовного колориту та пошуку відповідних засобів. Результати дослідження сприятимуть глибшому розумінню перекладацьких стратегій, спрямованих на передачу української мовної ідентичності в англомовному контексті. Робота буде корисною для лінгвістів, перекладачів, студентів філологічних спеціальностей та всіх, хто цікавиться художнім перекладом і міжкультурною комунікацією. The bachelor's thesis examines the linguistic and stylistic features of the English translation of the movie Dovbush, including the translation of dialects, profanity, and humor. Particular attention is paid to the extent to which the translation reproduces cultural realities and stylistic features of the original. The main difficulties of adaptation related to the reproduction of language flavor and the search for appropriate means are outlined. The results of the study will contribute to a deeper understanding of translation strategies aimed at conveying Ukrainian linguistic identity in the English-speaking context. The work will be useful for linguists, translators, students of philology and anyone interested in literary translation and intercultural communication. popup.nrat_date 2025-08-18 Close
Article
Препринт
:
published. 2025-01-01;
Український католицький університет, 2125U001126
1 documents found
search.subscribing
search.subscribe_text
Updated: 2026-03-27
