Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2118U001784, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Стаття Назва роботи Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspec Автор Дата публікації 01-01-2018 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69016 Видання Sumy State University Опис The article deals with the methods of the translation of idioms with a negative connotation on the basis of the English song discourse. Emotions are studied as a phenomenon of social and psychological order. The term “emotionally-colored vocabulary”, its peculiarities and functional significance in song discourse are studied. The article describes the definition and distinction of concepts “denotation” and “connotation”, which is important for understanding the meaning of the words in songs. The article pays attention to expression of emotions in songs with the help of lexical means. The article indicates the peculiarities of the translation of idioms with a negative connotation in the rock songs. The translation transformations for adequate translation of idioms with a negative connotation are being analyzed. The results of the research prove that the main feature of song discourse is expressiveness and there is no single model for translation of idioms. Стаття присвячена дослідженню методів перекладу ідіом з негативною конотацією в англомовному пісенному дискурсі. Емоції вивчаються як соціальний та психологічний феномен. У цьому дослідженні вивчається термін “емоційно-забарвлена лексика”, його особливості та функціональне значення в пісенному дискурсі. Стаття описує визначення та розрізнення понять “денотація” та “конотація”, що є важливим для розуміння значення слів у пісенних текстах. У статті звертається увага на вираження емоцій в піснях шляхом використання лексичних засобів. Вказані особливості перекладу ідіом з негативною конотацією у рок-піснях. Проаналізовано основні способи перекладу ідіом та перекладацькі трансформації, які застосовуються при адекватному перекладі ідіом з негативною конотацією. Результати цього дослідження довели, що головною особливістю пісенного дискурсу є експресивність та єдиної моделі для перекладу ідіом з негативною конотацією не існує. Статья посвящена исследованию методов перевода идиом с негативной коннотацией в англоязычном песенном дискурсе. Эмоции изучаются как социальный и психологический феномен. В данной работе изучается термин “эмоционально-окрашенная лексика”, его особенности и функциональное значение в песенном дискурсе. Статья описывает определение понятий “денотация” и “коннотация” и различия между ними, что является важным для понимания значения слов в песнях. В статье описаны способы выражения эмоций в песнях с помощью использования лексических средств. Указаны особенности перевода идиом в рок-песнях. Проанализированы основные способы перевода идиом и переводческие трансформации, которые применяются при адекватном переводе идиом с негативной коннотацией. Результаты исследования доказали, что главной особенностью песенного дискурса является экспрессивность и не существует стандартной модели перевода идиом с негативной коннотацией. Додано в НРАТ 2025-03-24 Закрити
Матеріали
Стаття
Idioms with a Negative Connotation in Modern English Rock Songs: Translation Aspec : публікація 2018-01-01; Сумський державний університет, 2118U001784
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-19