Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2224U001502, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Магістерська робота Назва роботи Особливості перекладу історизмів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Гіларі Мантел “Wolf Hall”) Автор Вакуленко Дарина Юріївна Дата публікації 01-01-2024 Постачальник інформації Запорізький національний університет Першоджерело https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/24484 Видання Опис Вакуленко Д. Ю. Особливості перекладу історизмів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Гіларі Мантел “Wolf Hall”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Г. О. Хацер. Запоріжжя : ЗНУ, 2024. 58 с. UA : Об'єктом магістерського дослідження є роман Гіларі Мантел «Wolfhall». Предмет дослідження – граматичні і лексичні особливості історично маркованої лексики і переклад історизмів з англійської мови на українську у романі Гіларі Мантел «Вулфголл». Метою дослідження є аналіз перекладу історизмів з англійської на українську у романі Гіларі Мантел «Вулфголл». Методи дослідження. Для аналізу оригіналу та перекладу використовувався компаративний метод. Був застосований текстуальний метод для розгляду вищезазначеного твору. Для дослідження тексту історичної тематики – культурно-історичний.У першому розділі проводиться аналіз лінгвостилістичних особливостей англомовних історичних текстів, в тому числі, окремо історизмів та досліджується переклад історичних текстів, як окремий вид перекладу. У другому розділі подано аналіз стилю Гіларі Мантел і виявлено лексичні, граматичні і стилістичні трансформації історизмів та архаїзмів у романі “Wolf Hall”. Наукова новизна полягає у висвітленні певних підходів до перекладу історизмів, що виявляють різні рівні культурного осмислення тексту при збереженні стилістичних та історичних особливостей. Практична значущість даної магістерської роботи полягає в тому, що результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів, літературознавців і студентів, які займаються теорією та практикою художнього перекладу. EN : The object of master's research is the novel by Hilary Mantel "Wolfhall." The subject of research is grammatical and lexical features of historically marked vocabulary and translation of historicism from English into Ukrainian in Hilary Mantel's novel "Wolfhall." The study aims to analyze the translation of historicism from English into Ukrainian in Hilary Mantel's novel "Wolfhall." Methods of research. A comparative method was used to analyze the original and the translation. A textual method was used to consider the above work. The theoretical section analyzes the linguostylistic features of English-language historical texts, including separate historicism, and examines the translation of historical texts as a separate type of translation. The practical section analyzes Hilary Mantel's style and reveals lexical, grammatical, and stylistic transformations of historicism and archaism in the novel "Wolf Hall." The scientific novelty lies in the coverage of certain approaches to the translation of historicism, revealing different levels of cultural understanding of the text while preserving stylistic and historical features. The practical significance of this master's thesis lies in the fact that the research results can be helpful for translators, literary scholars, and students engaged in the theory and practice of literary translation. Додано в НРАТ 2025-11-10 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Вакуленко Дарина Юріївна. Особливості перекладу історизмів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Гіларі Мантел “Wolf Hall”) : публікація 2024-01-01; Запорізький національний університет, 2224U001502
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-19