Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2125U004264, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Master thesis Назва роботи Основні проблеми поетичного перекладу Автор Сидоренко О.Я.Sydorenko O.Ya. Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/101247 Видання Сумський державний університет Опис Магістерська робота присвячена дослідженню проблем поетичного перекладу англомовної поезії українською мовою. Розглянуто основні проблеми, з якими стикається перекладач під час відтворення художньої образності, ритміко-звукової організації та культурно зумовлених елементів оригінального тексту. Особливу увагу приділено збереженню естетичної цілісності поезії в перекладі, а також ролі перекладача як посередника між культурами. У роботі окреслено теоретичні основи поетичного перекладу, розглянуто поняття поетичного тексту як складного лінгвокультурного явища, де взаємодіють форма, зміст, ритм та емоційна виразність. Здійснено класифікацію основних типів перекладацьких проблем (лінгвістичних, ритміко-метричних, стилістичних, культурологічних та інтерпретаційних) і визначено стратегії їх подолання. Практична частина роботи присвячена порівняльному аналізу українських перекладів поеми Едгара Аллана По «The Raven», виконаних В. Гречкою та А. Онишком. Аналіз показав, що кожен перекладач обирає власну перекладацьку стратегію, поєднуючи точність і творчість, що відображається у відтворенні ритму, образності та загального настрою оригіналу. У заключному підрозділі подано методичні рекомендації щодо викладання поетичного перекладу, зокрема інтеграцію теоретичних знань із творчими практиками. Підкреслено значення поетичного перекладу як засобу формування професійної компетентності майбутніх перекладачів. Результати дослідження можуть бути використані у курсах теорії та практики перекладу, стилістики, а також у подальших наукових дослідженнях із перекладознавства The master’s thesis is devoted to the study of the major problems of translating English poetry into Ukrainian. It focuses on the main difficulties faced by translators when rendering poetic imagery, rhythm, sound organization, and culturally marked elements of the original text. Special attention is paid to preserving the aesthetic integrity of the poem and to the translator’s role as a mediator between languages and cultures. The paper outlines the theoretical framework of poetic translation and defines the poetic text as a complex linguistic and cultural phenomenon combining form, meaning, rhythm, and emotional expressiveness. The research classifies the main types of translation difficulties — linguistic, rhythmic, stylistic, cultural, and interpretative — and identifies strategies and techniques for overcoming them. The practical part presents a comparative analysis of Ukrainian translations of Edgar Allan Poe’s “The Raven” made by V. Hrechka and A. Onyshko. The analysis shows that each translator follows an individual approach to balancing accuracy and creativity, reproducing the rhythm, imagery, and overall mood of the original. The final section offers methodological recommendations on teaching poetic translation, emphasizing the integration of theory and creative practice. The study highlights the role of poetic translation as a valuable pedagogical tool that fosters professional competence and artistic sensitivity in future translators. The results of the research can be applied in translation theory and practice courses, stylistics, and further academic studies in translation Додано в НРАТ 2026-04-17 Закрити
Матеріали
Master thesis
Сидоренко О.Я.. Основні проблеми поетичного перекладу
:
публікація 2025-01-01;
Сумський державний університет, 2125U004264
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-04-20
