Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000611, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Переклад творів для дітей з португальської на українську мову: підходи та стратегії (на матеріалі збірки "Казки тітоньки Настасії" Монтейру Лобату) Автор Мороз Єва Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7941 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню специфіки перекладу дитячої літератури з португальської мови на українську на прикладі збірки «Казки тітоньки Настасії» бразильського письменника Монтейру Лобату. У межах дослідження було розглянуто фундаментальні теоретичні підходи до перекладу текстів для дітей, охарактеризовано основні тенденції у світовій та українській науковій думці щодо перекладу літератури для дитячої аудиторії. Визначено місце творчості Монтейру Лобату в контексті бразильської літератури та дитячої літературної традиції загалом, проаналізовано жанрово-стилістичні особливості його казок, зокрема їх фольклорну насиченість, багатошаровість мовного оформлення, гумористичні елементи та поетичні фрагменти. Особливу увагу приділено труднощам перекладу текстів із національною специфікою та засобам їх подолання, зокрема стратегіям адаптації культурно специфічних реалій, власних назв, міфологічних персонажів і фольклорних мотивів. Дослідження охоплює тексти з діалектизмами, елементами усної народної творчості, мовною грою та колоритними зворотами, що ускладнюють буквальне відтворення, але відкривають можливості для творчого підходу. Аналіз текстів засвідчив доцільність використання змішаного підходу, що поєднує стратегії одомашнення (доместикації) й очуження (форенізації), дозволяючи зберігати культурний колорит оригіналу та робити текст зрозумілим сучасному українському читачеві. Перекладачеві важливо зберігати баланс між точністю передачі змісту, адаптацією до культурних і мовних очікувань реципієнтів та дотриманням авторського стилю й емоційної виразності. Результати дослідження можуть бути корисними для усіх, хто цікавиться проблемами міжкультурної комунікації, адаптації текстів і передачі культурної специфіки у перекладі. The thesis is devoted to the study of the specifics of translating children's literature from Portuguese into Ukrainian, using the collection "Tales of Aunt Nastácia" by the Brazilian writer Monteiro Lobato as an example. The research examines fundamental theoretical approaches to translating texts for children and outlines the main trends in global and Ukrainian scholarship regarding the translation of literature for young audiences. The study identifies the place of Monteiro Lobato's works within Brazilian literature and children's literary tradition in general, analyzing the genre-stylistic features of his stories, particularly their folkloric richness, multilayered linguistic design, humorous elements, and poetic fragments. Special attention is paid to the difficulties of translating texts with national specificity, as well as the means of overcoming these difficulties, including strategies for adapting culturally specific realities, proper names, mythological characters, folkloric motifs, and other folklore motifs. The study includes fragments containing dialectal expressions, elements of oral folk tradition, colorful phrases, that complicate literal reproduction but simultaneously offer wide opportunities for creative approaches. The analysis of specific translation examples demonstrates the effectiveness of a mixed approach combining domestication and foreignization strategies. This approach allows for the preservation of the original’s cultural flavor while maintaining the text’s accessibility for modern Ukrainian children. When translating, it is crucial to strike a balance between accurately conveying content and adapting to the cultural and linguistic expectations of the target audience, without losing the author’s style and the text’s emotional expressiveness. The research findings can be useful for anyone interested in issues of intercultural communication, text adaptation, and the transmission of cultural specificity in the translation process. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Мороз Єва. Переклад творів для дітей з португальської на українську мову: підходи та стратегії (на матеріалі збірки "Казки тітоньки Настасії" Монтейру Лобату)
:
публікація 2025-01-01;
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000611
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-28
