Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0219U100048, 0116U003906 , Науково-дослідна робота Назва роботи Стратегії і тактики перекладацьких практик в полікультурному дискурсі: комунікативно-прагматичний аспект Назва етапу роботи Керівник роботи Іваницька Наталя Борисівна, Доктор філологічних наук Дата реєстрації 11-01-2019 Організація виконавець Вінницький торговельно-економічний інститут Київського національного торговельно-економічного університету Опис етапу  Мета дослідження полягала у пошуку адекватних стратегій і тактик перекладу різновекторних дискурсів у полікультурному просторі, визначенні лінгвостилістичних засобів різножанрових текстів та виокремленні домінантних прийомів їхнього відтворення; встановленні сучасних тенденцій щодо оптимального вибору перекладацьких практик для відтворення денотативно-конотативної та комунікативно-прагматичної специфіки вихідного тексту в оболонці тексту перекладу; вироблення комплексної методики використання адекватних стратегій і тактик перекладацьких практик; визначенні проблемних та дискусійних аспектів транслятологічних домінант в цільовому тексті та пошуку шляхів подолання в українському перекладі явищ буквалізму, інтерференції та стильової нейтралізації. Застосування комплексної методики дослідження уможливило міждисциплінарний інтегрований підхід до вибору адекватних стратегій і тактик перекладацьких практик в полікультурному дискурсі та визначення перекладацьких стратегій і тактик; встановлення особливостей мовної репрезентації в різножанрових перекладах етнокультурних концептів і систематизацію перекладацьких практик з урахуванням комунікативно-прагматичних чинників перекладу. У результаті виконання НДР розроблено й видано низку наукових, навчально-методичних робіт та методичних рекомендацій для забезпечення формування лінгвістичної, соціокультурної та перекладацької компетенцій, необхідних для вирішення професійних завдань працівниками підприємств у полікультурному просторі. Опис продукції Сучасний стан розвитку мови характеризується значним зростанням кількості термінів у різних сферах науки та техніки, процесом її інтелектуалізації, поповненням словникового складу новими одиницями, що обумовлює необхідність вивчення особливостей перекладу термінів. Невід’ємною частиною перекладу є також способи та прийоми перекладу, що забезпечують досягнення прагматичної еквівалентності. Відтворення прагматичного потенціалу тексту оригіналу у більшості випадків потребує експлікації, адже досягнення прагматичної мети в різних мовах не може бути адекватно відтворене при буквальному перекладі. У ході перекладу фахових текстів важливо користуватися певним алгоритмом для досягнення адекватності перекладу, який включає етап ознайомлення з тематикою тексту, визначення спеціальних термінів, їх переклад за допомогою словників. При відсутності відповідника застосовується лексична трансформацію транскодування чи її різновиди; описовий переклад; трансформації смислового розвитку та трансформації генералізації, конкретизації та їх комбінації залежно від макроконтексту і мікроконтексту. Автори роботи Додано в НРАТ 2020-04-02 Закрити
НДДКР ОК
Керівник: Іваницька Наталя Борисівна. Стратегії і тактики перекладацьких практик в полікультурному дискурсі: комунікативно-прагматичний аспект. (Етап: ). Вінницький торговельно-економічний інститут Київського національного торговельно-економічного університету. № 0219U100048
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-17