Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0520U101460, Докторська дисертація На здобуття Доктор філологічних наук Дата захисту 28-09-2020 Статус Запланована Назва роботи Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов) Здобувач Засєкін Сергій Васильович, Кандидат філологічних наук Керівник Булатецька Людмила Іванівна Консультант Коломієць Лада Володимирівна Опонент Мізін Костянтин Іванович Опонент Демецька Владислава Валентинівна Опонент Кудрявцева Наталія Сергіївна Рецензент Іваницька Марія Лонгинівна Рецензент Донець Павло Миколайович Рецензент Мартинюк Алла Петрiвна Опис Дисертацію присвячено вивченню психолінгвальних закономірностей перекладу художніх текстів. Об’єкт дослідження – переклад художніх творів, предмет – психолінгвальні закономірності перекладу художніх текстів. Метою дослідження є встановити психолінгвальні закономірності англо-українського перекладу художніх творів у зіставленні з текстом-джерелом – Д-закономірності та психолінгвальні закономірності перекладу на основі зіставлення оригінальних українських творів з перекладними творами цією ж цільовою мовою – Ц-закономірності. Методологічний апарат дослідження охоплює теорію релевантності, нейролінгвістичну теорію двомовності, теорії перекладних універсалій, «естетичної реакції», художнього перекладу. Основними методами дослідження є проєктивні інструменти психолінгвістичного аналізу, інтроспективний, кореляційний, регресійний аналіз. Наукова новизна дисертації визначається тим, що в ній запроваджено новий напрям досліджень в українському мовознавстві – психолінгвістичне корпусне перекладознавство. Теоретичне значення дослідження полягає у запровадженні теоретично та методологічно обґрунтованого психолінгвістичного підходу до перекладознавчого аналізу перекладних закономірностей на основі дослідницьких паралельного англо-українського корпусу оригінальних художніх прозових текстів та їхніх перекладів, зіставного українського корпусу оригінальних та перекладних творів. Основні положення роботи роблять унесок у загальну теорію перекладу, теорію художнього перекладу та в часткову теорію англо-українського перекладу. Практичну цінність одержаних результатів зумовлено розробленням української версії словника комп’ютерної програми психолінгвістичної діагностики тексту LIWC2015; можливістю їхнього використання в лекційних курсах з теорії та методики перекладу з англійської мови, художнього перекладу, у спецкурсах із проблем перекладу та редагування художніх текстів, психолінгвістичних проблем перекладу, машинного та автоматизованого перекладу. Дата реєстрації 2020-10-16 Додано в НРАТ 2021-03-17 Закрити
Дисертація докторська
9
Засєкін Сергій Васильович. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов) : Доктор філологічних наук : спец.. 10.02.16 - Перекладознавство : дата захисту 2020-09-28; Статус: Захищена; Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. – Луцьк, 0520U101460.
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-16