Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0521U102007, Докторська дисертація На здобуття Доктор філологічних наук Дата захисту 29-09-2021 Статус Запланована Назва роботи Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі Здобувач Ткачівська Марія Романівна, к.філол.н. Керівник Безугла Лілія Ростиславівна Консультант Безугла Лілія Ростиславівна Опонент Засєкін Сергій Васильович Опонент Коломієць Лада Володимирівна Опонент Мізін Костянтин Іванович Рецензент Бондаренко Євгенія Валеріївна Рецензент Фролова Ірина Євгенівна Рецензент Донець Павло Миколайович Опис Об’єктом дослідження є емотивно конотована лексика обмеженого вжитку у творах сучасних українських письменників та її переклад німецькою мовою із застосуванням різновекторних трансляторних рішень. Предметом дослідження є культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку у перекладах творів сучасних українських письменників із української на німецьку мову. Метою роботи є встановлення закономірностей українсько-німецького перекладу лексики обмеженого вжитку з урахуванням її культурної та емотивної конотованості в тексті оригіналу і тексті перекладу. Методи дослідження: гіпотетико-дедуктивний, дефінітивний; описовий; порівняльно-перекладознавчий аналіз; інтерпретаційний аналіз; контекстуальний аналіз; стилістичний аналіз; метод зіставного аналізу ; лінгвокультурологічний і культурно-історичний аналіз; порівняльно-історичний аналіз; прагмасемантичний метод; структурний метод, у межах якого застосовано лексико-семантичний; компонентний аналіз; трансформаційний аналіз, аналіз словникових дефініцій і метод інтроспекції, а також елементи кількісних підрахунків. Наукова новизна – започаткування нового напряму перекладознавчих досліджень – теорії перекладу лексики обмеженого вжитку, яка ґрунтується на культурно-емотивному підході до її аналізу в українсько-німецькому художньому перекладі. Теоретичне значення дисертації зумовлено запровадженням перекладознавчої теорії, яка ґрунтується на культурно-емотивному підході до її аналізу в українсько-німецькому художньому перекладі та передбачає врахування культурно вмотивованого вживання емотивно конотованої лексики обмеженого вжитку, що зумовлює віднесення її до лінгвокультурного коду носіїв мови. Положення означеної теорії слід розглядати як внесок у загальну теорію художнього перекладу (визначення якості перекладу лексики обмеженого вжитку), в інтерпретативну теорію художнього перекладу (встановлення типових перекладацьких технік відтворення лексики обмеженого вжитку у перекладах художніх текстів), у часткову теорію українсько-німецького перекладу (окреслення тенденцій сучасного німецькомовного художнього перекладу лексики обмеженого вжитку), а також у лексичну семантику німецької й української мов, порівняльне мовознавство, порівняльну лінгвокультурологію, етнолінгвістику, соціолінгвістику та еколінгвістику. Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можуть знайти використання як у перекладацькій діяльності, так і в викладанні курсів із теорії та практики художнього й усного перекладу (розділ «Лінгвістичний підхід до перекладу»), лексикології німецької мови (розділи «Лексичне значення», «Класи лексики»), а також у спецкурсах із перекладу лексики обмеженого вжитку, фразеології, лінгвокультурології, соціолінгвістики та екології мови. Дослідження може бути корисним для написання словників, підручників і посібників із теорії та практики художнього перекладу. Дата реєстрації 2021-10-18 Додано в НРАТ 2021-10-18 Закрити
Дисертація докторська
7
Ткачівська Марія Романівна. Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому перекладі : Доктор філологічних наук : спец.. 10.02.16 - Перекладознавство : дата захисту 2021-09-29; Статус: Захищена; Державний вищий навчальний заклад "Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника". – Івано-Франківськ, 0521U102007.
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-15