Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0825U000688, Дисертація доктора філософії На здобуття Доктор філософії Дата захисту 07-09-2023 Статус Запланована Назва роботи Перекладацька адаптація засобів вираження модальності в міжнародно-правовому дискурсі (на матеріалі українських перекладів документів м'якого права). Здобувач Маркова Юлія Русланівна, Керівник Кравченко Наталія Кимівна Опонент Літкович Юлія Вікторівна Опонент Жмаєва Наталя Сергіївна Опонент Ходаковська Оксана Олександрівна Рецензент Потапенко Сергій Іванович Опис У дисертації розроблено новий підхід до адаптації засобів вираження модальності в юридичному дискурсі на матеріалі перекладів українською мовою англійськомовного м’якого права – текстів квазіюридичного характеру, що мають правові наслідки, але не є загальнообов’язковими для виконання і включають гібридні жанри, поєднуючи міжнародно-правові зобов’язання з політичними позиціями держав-учасників документів. Новизна підходу полягає у вивченні адаптації модальності як типу прагматичного перекладу, обумовленого трансформаціями ілокутивної сили мовленнєвих актів у цільовому тексті порівняно з вихідним. Впроваджено поняття ілокутивної прагматичної перекладацької адаптації модальності як способу відтворення тексту оригіналу, що полягає у зміні типу модальності або інтенсифікації / деінтенсифікації модальних значень залежно від варіювання у тексті перекладу порівняно із вихідним текстом ступеню ілокутивної сили прямих і непрямих мовленнєвих актів, асоційованих з модальними значеннями. Зміна, послаблення або посилення ілокутивної сили директивних, комісивних, асертивних, декларативних і експресивних актів впливає на облігативну, комісивну, пермісивну, епістемічну, динамічну, евіденційну модальність тексту українського перекладу порівняно з англійськомовним оригіналом документів. У розробці комплексної методики дослідження залучено інструментарій міждисциплінарних спеціальних методів і прийомів лінгвістики, у тому числі зіставного перекладацького аналізу, методу лінгвістичної генеології і теорії мовленнєвих актів в аспекті диференціації прямих і непрямих актів і аналізу умов їхньої успішної реалізації, елементів компонентного, семіотичного і дискурс аналізу, у поєднанні з текстово-інтерпретаційним методом. Доведено, що специфіка модальності текстів м’якого права і її ілокутивної адаптації зумовлені особливостями таких документів як водночас правових і квазіюридичних, які відрізняються ступенем їхньої обов’язкової сили, що може впливати у перекладі на посилення або, навпаки, денінтенсифікацію модальних значень, зміну рівня причетності і залученості сторін документу. Дата реєстрації 2025-02-28 Додано в НРАТ 2025-02-28 Закрити
Дисертація доктор філос.
1
Маркова Юлія Русланівна. Перекладацька адаптація засобів вираження модальності в міжнародно-правовому дискурсі (на матеріалі українських перекладів документів м'якого права). : Доктор філософії : спец.. 035 - Філологія : дата захисту 2023-09-07; Статус: Запланована; Київський національний лінгвістичний університет. – Київ, 0825U000688.
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-15