1 documents found
Information × Registration Number 0825U000690, PhD dissertation Status Доктор філософії Date 23-04-2025 popup.evolution . Title Forming Professional Competence of Future Translators of Fiction Using Information-and-Communication Technologies Author Mariia V. Kalynych, popup.head Serhiy S. Danylyuk Serhiy popup.opponent Olena I. Moskalenko popup.opponent Yulia P. Nenko popup.review Yevhen O. Lodatko popup.review Iryna M. Kulish Description У дисертації представлено результати дослідження проблеми формування фахової компетентності майбутніх перекладачів художньої літератури (ФКМПХЛ) із застосуванням інформаційно-комунікаційних технологій (ІКТ), зокрема, обґрунтовано теоретичні та методичні аспекти досліджуваної проблеми, вперше розроблено модель зазначеної освітньої взаємодії. Розглянуто зміст базових понять із проблематики розвідки: «компетентність», «інформаційно-комунікаційні технології», «фахова компетентність». Запропоновано авторське тлумачення дефініцій: «фахова компетентність майбутнього перекладача», «фахова компетентність майбутнього перекладача художньої літератури», «фахова компетентність майбутнього перекладача художньої літератури із застосуванням інформаційно-комунікаційних технологій». Поняття «фахова компетентність майбутнього перекладача» розглядається нами як актуальна та важлива для успішної професійної діяльності майбутніх перекладачів компетентність у галузі знань 03 Гуманітарні науки спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська на шостому рівні НРК. Встановлено, що фахова компетентність майбутніх перекладачів є компетентністю, яка складається з: мовного; особистісного; цифрового; дослідницького; перекладацького; культурного; текстотвірний; стратегічного; галузевого; комунікативного; екстралінгвістичного компонентів. Схарактеризовано головні переваги використання інформаційно-комунікаційних технологій у процесі формування ФКМПХЛ: привернення у такий спосіб уваги до навчання, чому передує посилення мотивації до освітнього процесу; можливості розкриття творчого потенціалу студентів шляхом саморепрезентування в соціальних мережах; подолання психологічних бар’єрів спілкування, пов’язаних із труднощами висловлювання думки на загал; можливості роботи з автентичними проєктами безпосередньо мовою оригіналу, а також безперешкодним та швидкодоступним спілкуванням із фахівцями-перекладачами; можливостями працювати віддалено, у власному темпі, з програмами та застосунками, підібраними індивідуально для кожного психотипу окремого студента тощо. Розроблено структурну організацію феномену формування ФКМПХЛ із застосуванням ІКТ та виокремлено компоненти цієї структури, а саме: професійний (володіння іноземною мовою на високому рівні; знання та розуміння мети й завдань перекладу; вміння ефективно використовувати техніки перекладу; вміння здійснювати результативний і надійний пошук інформації; вміння планувати свою роботу; передбачення та вирішення потенційних перекладацьких потреб; обізнаність із різними жанрами та стилями текстів; навички редагування тексту), цифровий (інформаційна грамотність (навички роботи із сучасними ІКТ); вміння створювати стратегії пошуку інформації; вміння до самостійного усунення нескладних несправностей; медіаграмотність; критична оцінка інформації; знання щодо основ безпечного серфінгу в мережі Інтернет), особистісний (уважність; наполегливість; мотивація до виконання завдань; готовність до саморозвитку; самоорганізація та самодисципліна; готовність до самостійної роботи; лідерство; надійність; організованість), комунікативний (знання щодо результативної співпраці з клієнтами; готовність до роботи в команді; відповідальність; знання перекладацьких стандартів; знання перекладацької етики), когнітивний (знання культурного фону країн, з/на мови яких виконується переклад; знання енциклопедичного характеру; знання актуальних новин; знання з різноманітних предметних галузей) та фаховий художній (вміння зберігати національну самобутність твору; знання, пов’язані з автором і його стилем; володіння знаннями щодо норм й узусу мов, задіяних у перекладі; вміння створювати «оригінальні» художні образи; вміння порівнювати можливі реакції читачів мови оригіналу й мови перекладу та прагнення до їх максимального наближення; майстерність поетичного мовлення; вербальне збереження соціально-історичного смислу; обізнаність зі специфікою літературно-стильового мистецтва; вміння до самовідсторонення в тексті перекладу). Представлено педагогічну модель застосування ІКТ у формуванні ФКМПХЛ. З метою диференціації навчання перекладачів художньої літератури розроблено навчально-методичне забезпечення авторського спецкурсу «Фахова компетентність перекладача художньої літератури із застосуванням ІКТ», що є елементом варіативної частини навчальних планів фахової підготовки у ЗВО перекладачів художньої літератури. Головною метою спецкурсу визначено створення завдань практичного характеру (на ґрунті опрацювання лекційного матеріалу), що сприяє формуванню не лише теоретичних, а й практичних знань, умінь і навичок застосування ІКТ як у перекладацькій діяльності загалом, так і у перекладацькій діяльності художнього спрямування. Registration Date 2025-02-28 popup.nrat_date 2025-02-28 Close
PhD dissertation
3
Mariia V. Kalynych. Forming Professional Competence of Future Translators of Fiction Using Information-and-Communication Technologies : Доктор філософії : spec.. 011 - Освітні, педагогічні науки : presented. 2025-04-23; popup.evolution: .; Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy. – Черкаси, 0825U000690.
1 documents found

Updated: 2026-03-15