Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0825U001851, Дисертація доктора філософії На здобуття Доктор філософії Дата захисту 23-06-2025 Статус Наказ про видачу диплома Назва роботи Лінгвостилістичні особливості англійських лімериків та специфіка їх відтворення в перекладі українською мовою Здобувач Тихенко Валерія Вадимівна, Керівник Пономаренко Володимир Панасович Опонент Карабан В'ячеслав Іванович Опонент Ребрій Олександр Володимирович Рецензент Селігей Пилип Олександрович Рецензент Зимовець Галина Вікторівна Опис Тихенко В. В. Лінгвостилістичні особливості англійських лімериків та специфіка їх відтворення в перекладі українською мовою. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії в галузі гуманітарних наук за спеціальністю 035 Філологія. – Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні Національної академії наук України, Київ, 2025. Дисертаційна робота присвячена вивченню лінгвостилістичних особливостей англійських лімериків, специфіці їх відтворення в перекладі українською мовою в порівняльному плані, виокремленню основних перекладацьких підходів для забезпечення адекватного відображення основних характеристик абсурдної поезії. Переклад абсурдної поезії створює труднощі навіть для досвідчених перекладачів, адже необхідно відтворити мовні особливості на різних рівнях, специфічний гумор, унікальні риму та метричний розмір. Актуальність пропонованої теми визначається недостатньою вивченістю специфіки перекладу лімериків українською мовою в межах загальної теорії перекладознавства з одного боку, а з другого – зростанням популярності жанру в Україні та за її межами, що зумовлює необхідність розроблення системного підходу до перекладу віршів цього жанру. Дисертаційне дослідження заповнює прогалину в українській теорії та практиці перекладу в частині відтворення абсурдної поезії та збагачує український перекладацький доробок новими текстами, зокрема перекладами, які створили авторка та її студенти. Наукова новизна дисертації полягає в тому, що це перше комплексне дослідження специфіки відтворення англійських лімериків у перекладі українською мовою. Уперше здійснено комплексний лінгвостилістичний аналіз вихідних і цільових текстів та виділено на його основі жанрово-стилістичну домінанту англійських лімериків. Уперше проведено порівняльний аналіз перекладів одних і тих самих лімериків українською мовою у виконанні різних перекладачів; здійснено порівняльний аналіз оригінальних віршів-нісенітниць і їх перекладів двома спорідненими мовами – українською та білоруською; на кожному рівні дослідження систематизовано найбільш вдалі перекладацькі стратегії та трансформації, обґрунтовано їх використання; визначено частотність застосування стратегій поетичного перекладу (за А. Лефевром) у створенні цільових текстів; систематизовано відомості про абсурдну поезію, історико-літературний контекст її розвитку й розглянуто способи адаптації культурної специфіки віршів-нісенітниць до українського читача. Дисертаційне дослідження випрацьовує методику створення адекватного перекладу художніх текстів, зокрема поетичних, через застосування лінгвостилістичного аналізу, що передбачає комплексний підхід до відтворення лінгвостилістичних особливостей англійських лімериків у перекладі українською мовою на трьох рівнях: гіпертекстовому, текстовому та гіпотекстовому. У межах гіпертекстового рівня досліджено історичний і культурний контекст розвитку жанру віршів-нісенітниць. У межах текстового рівня проаналізовано структурні та тематичні особливості англійських лімериків, а також проблеми та способи їх відтворення засобами української мови, збереження не тільки форми і ритму оригіналу, а й комічного ефекту, і, зрештою, основної ідеї твору. Зосереджено увагу на хронотопі та виборі власних назв, схарактеризовано тематику та елементи «карнавалізації». Констатовано, що категорійно важливим елементом кожного лімерика є закладений ще на «генетичному» рівні гумор, який постає яскравим проявом культурної ідентичності й суттєво різниться в українців і британців. У межах гіпотекстового рівня визначено специфічні лінгвістичні особливості лімериків на різних мовних рівнях: графічному, фонетичному, морфологічному, синтаксичному та лексико-семантичному. Виділено інваріантні та варіативні елементи жанрово-стилістичної домінанти англійських віршів-нісенітниць і простежено специфіку їх відтворення в перекладі українською мовою. Систематизовано основні перекладацькі стратегії та трансформації, застосованих у перекладі поетичних текстів, зокрема віршів-нісенітниць. Проаналізовано вплив особи перекладача, його особистих вподобань і досвіду на процес перекладу. Здійснено порівняльний аналіз перекладу англійських віршів-нісенітниць українською мовою у виконанні різних перекладачів. Обґрунтовано вплив особливостей цільової мови на створення перекладу. Проаналізовано специфіку перекладу англійських лімериків українською та білоруською мовами в порівняльному аспекті. Результати дослідження підтверджують необхідність комплексного вивчення жанрових характеристик, лінгвістичних і стилістичних особливостей, культурного контексту абсурдної поезії та творчого підходу перекладача для здійснення адекватного перекладу. Дата реєстрації 2025-05-21 Додано в НРАТ 2025-05-21 Закрити
Дисертація доктор філос.
Тихенко Валерія Вадимівна. Лінгвостилістичні особливості англійських лімериків та специфіка їх відтворення в перекладі українською мовою
: Доктор філософії :
спец.. 035 - Філологія :
дата захисту 2025-06-23; Статус: Наказ про видачу диплома;
Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні Національної академії наук України. – Київ, 0825U001851.
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-22
