Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0825U004231, Дисертація доктора філософії На здобуття Доктор філософії Дата захисту 23-01-2026 Статус Наказ про видачу диплома Назва роботи Дослідження інтерсеміотичних моделей перекладу з англійської мови українською на матеріалі екранізованого літературного твору. Здобувач Хуторна Ганна Павлівна, Керівник Панченко Олена Іванівна Опонент Крисанова Тетяна Анатоліївна Опонент Голубенко Наталія Іванівна Опонент Ребрій Олександр Володимирович Рецензент Дьячок Наталя Василівна Опис Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком мультимедійних форматів і зростанням ролі інтерсеміотичного перекладу, особливо у сфері кінопродукції. В українському науковому просторі дослідження інтерсеміотичного перекладу є поодинокими, що ускладнює вироблення єдиної методології аналізу цього явища. Водночас активна поява англомовних кінотекстів в українському медіапросторі потребує системного вивчення механізмів їхнього перекодування й адаптації для збереження смислів та культурно значущих концептів оригіналу. Метою дослідження є виявлення та аналіз особливостей інтерсеміотичного перекладу на матеріалі екранізованого літературного твору, а також можливих перекладацьких труднощів та способів їхнього подолання. У дисертації вперше здійснено комплексне дослідження інтерсеміотичного перекладу як процесу переходу літературного твору в екранізацію із залученням запропонованої інтермедіальної моделі інтерсеміотичного аналізу, визначено ключові компоненти та закономірності такого переходу, а також досліджено процес перекладу філософських концептів у художньому творі та змогу збереження таких концептів в екранізації. Запропоновано методику інтерсеміотичного аналізу, яка передбачає визначення епізоду як основної одиниці дослідження інтерсеміотичного перекладу й враховує як семантичну завершеність, так і мультимодальну реалізацію елементів, які трансформовано в екранізації. Уперше здійснено зіставлення результатів інтерсеміотичного перекладу з результатами традиційного міжмовного перекладу текстових фрагментів. Теоретичне значення роботи полягає в розширенні й поглибленні поняттєво-термінологійного апарату перекладознавства через уточнення природи інтерсеміотичного перекладу та його розмежування з дотичними феноменами. У роботі обґрунтовано доцільність застосування інтермедіальної моделі інтерсеміотичного перекладу, яка враховує складну взаємодію вербальних, візуальних, аудіальних і кінематографічних кодів як повноцінних семіотичних систем, а також запропоновано методику інтерсеміотичного аналізу, відповідно до якої епізод визначено як аналітичну одиницю, релевантну як для літературного, так і для кінематографічного твору. Практична цінність одержаних результатів полягає в застосуванні розробленої в дисертації методики інтерсеміотичного аналізу для вивчення інших випадків адаптації літературних творів у різних семіотичних системах, зокрема в межах кіномистецтва, театру, коміксів, аудіовізуальних проєктів тощо. Запропонований підхід до аналізу епізодів як одиниць інтерсеміотичного перекладу може бути використано в практиці кіносценарної адаптації, літературного редагування та міжмедійного контентного аналізу. Дата реєстрації 2025-12-05 Додано в НРАТ 2025-12-05 Закрити
Дисертація доктор філос.
Хуторна Ганна Павлівна. Дослідження інтерсеміотичних моделей перекладу з англійської мови українською на матеріалі екранізованого літературного твору. : Доктор філософії : спец.. 035 - Філологія : дата захисту 2026-01-23; Статус: Наказ про видачу диплома; Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара. – Дніпро, 0825U004231.
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-16