Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 0825U004260, Дисертація доктора філософії На здобуття Доктор філософії Дата захисту 17-12-2025 Статус Захищена Назва роботи Лінгвоконцептуальні виміри англомовних перекладів української прози міжвоєнного періоду XX століття. Здобувач Малайко Сергій Олександрович, Керівник Дзера Оксана Василівна Опонент Гриців Наталія Миколаївна Опонент Поворознюк Роксолана Владиславівна Рецензент Кам’янець Анжела Богданівна Опис У дисертаційній роботі проведено дослідження лінгвоконцептуальних особливостей англомовних перекладів української прози міжвоєнного періоду XX століття. Метою дисертації є дослідження лінгвоконцептуальних вимірів англійських перекладів української прози міжвоєнного періоду, а саме впливу ідеологічних поглядів перекладачів та їхнього культурного досвіду на відтворення маркерів світобачення. З теоретичного погляду мета також полягає в аналізі та реінтерпретації методологічних засад лінгвоконцептуального й когнітивного підходів у перекладознавстві. У процесі дослідження застосовано такі методи: дискурс-аналіз, порівняльно-зіставний аналіз вихідного та цільового текстів, кількісний аналіз, когнітивно-дискурсивний аналіз. В 1 розділі роботи розглянуто філософську базу дослідження у формі теорії складності та матеріалізму виникнення. Окреслено концепцію перекладу, яка постає з матеріалізму виникнення. У 2 розділі дисертації проведено огляд основоположних теорій у сфері когнітивної лінгвістики, а також когнітивного підходу в перекладознавстві. Проаналізовано генезис когнітивного підходу в перекладознавстві. Проведено докладний аналіз основних філософських та методологічних засад теорії концептуальної метафори Дж. Лакоффа та М. Джонсона. У 3 розділі розглянуто сучасні соціокультурні теорії та застосування цих теорій до перекладознавства. Виокремлено основні філософські та методологічні проблеми, які постають із детерміністичних підходів у соціокультурних дослідженнях, пов’язаних із перекладом. Запропоновано декілька оновлених теоретичних положень, які дають змогу поєднати соціокультурні та когнітивні теорії в перекладознавстві на основі спільного філософського підходу: матеріалізму виникнення. У 4 розділі ці теоретичні ідеї розвинено й поєднано з методологічною основою дослідження. Цей розділ також окреслює основний алгоритм проведення дослідження. 5 розділ дослідження присвячено розгляду англомовних перекладів української прози міжвоєнного періоду із соціокультурного погляду. У цьому розділі окреслено основні риси міжвоєнного періоду й біографії авторів оригінальних творів та перекладачів. Ця інформацію підкріплена аналізом паратекстів, який дає змогу поглибити розуміння поглядів перекладачів та інших дієвців. Аналіз у цьому розділі доводить, що передмови до англійських перекладів української прози міжвоєнного періоду є здебільшого маніпулятивними: часто ці паратексти зображують твори радянських авторів аполітичними та націоналістичними, попри те, що прозаїки міжвоєнного періоду здебільшого дотримувалися лівих поглядів. Зрештою, 6 розділ дисертації присвячено лінгвоконцептуальному аналізу англійських перекладів української прози міжвоєнного періоду. У цьому розділі визначено, що маніпуляція в основних текстах перекладів є доволі обмеженим явищем, яке дуже рідко впливає на ці тексти. Щодо радянізмів та диглосії визначено, що нейтралізація цих особливостей у перекладах пов’язана не з ідеологічними поглядами перекладачів, як передбачають соціокультурні та когнітивні теорії в перекладознавстві, а з низкою чинників: мінімізацією інтерпретаційних ризиків, маркетинговими та економічними міркуваннями, бюрократичними викликами й доступністю перекладацької освіти. У фінальному підрозділі розглянуто тенденцію до одночасного розширення (експлікації) та скорочення текстів у перекладах та запропоновано гіпотезу, що багато скорочень та розширень пов’язані зі стратегією мінімізації інтерпретаційних ризиків. У висновках визначено, що основними лінгвоконцептуальними вимірами англомовних перекладів української прози міжвоєнного періоду є: здатність перекладачів відтворити ідеологічні аспекти цих творів близько до оригіналу, попри конфлікт між власними ідеологічними поглядами й поглядами авторів оригінальних творів та культурну дистанцію; багатовимірність чинників, які впливають на вербалізацію різноманітних концептів у перекладах. З теоретичного погляду основним висновком є реінтерпретація кореляціоністських поглядів у когнітивному підході в перекладознавстві. Визначено, що об’єктивність, а отже і складність у перекладах може поставати лише в умовах балансу між чинниками, які обмежують і прибирають обмеження (наприклад, поєднання свободи слова й неухильного дотримання норм суспільної моралі та законів). З погляду матеріалізму виникнення переклад можна розглядати як «перевиникнення», у межах оригінальний текст постає в перекладі на основі зв’язків між унікальними елементами цільової мови. Дата реєстрації 2025-12-08 Додано в НРАТ 2025-12-08 Закрити
Дисертація доктор філос.
Малайко Сергій Олександрович. Лінгвоконцептуальні виміри англомовних перекладів української прози міжвоєнного періоду XX століття.
: Доктор філософії :
спец.. 035 - Філологія :
дата захисту 2025-12-17; Статус: Захищена;
Львівський національний університет імені Івана Франка. – Львів, 0825U004260.
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-20
