1 documents found
Information × Registration Number 2112U000597, Article popup.category Стаття Title popup.author popup.publication 01-01-2012 popup.source_user Сумський державний університет popup.source http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 popup.publisher Видавництво СумДУ Description У статті розглядаються можливості відтворення у перекладі алюзивних сюрреалістичних фраз із вірша Ґреґорі Корсо «Marriage» у контексті їх сучасного використання в назвах і цитатах. Доводиться головна передумова перекладання алюзивної поезії, яка полягає в ретельному доперекладацькому аналізі асоціативного змісту джерельного тексту із врахуванням додаткових асоціативних зв’язків, породжених самостійним життям його фрагментів у назвах, цитатах, вигаданих іменах. Переклад поезій бітників повинен бути правдивим, інформативним, приводити до авторських алюзій та асоціацій, уникаючи їх наївно-дослівного, поверхово-словникового тлумачення. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 В статье рассматриваются возможности воспроизведения в переводе аллюзивных сюрреалистических фраз из стиха Грегори Корсо «Marriage» в контексте их современного использования в названиях и цитатах. Доказывается главное условие перевода аллюзивной поэзии, состоящее в тщательном допереводческом анализе ассоциативного содержания исходного текста с учетом дополнительных ассоциативных связей, порожденных самостоятельной жизнью его фрагментов в названиях, цитатах, придуманных именах. Перевод поэзии битников должен быть правдивым, информативным, приводить к авторским аллюзиям и ассоциациям, избегая их наивно-дословного, поверхностно-словарного толкования. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 The article discusses the possibilities of conveying in translation Gregory Corso’s allusive surrealistic word combinations from his poem «Marriage» in the context of their contemporary usage in fictitious names and quotations. The prerequisite of translating allusive poetry lies in an intensive pre-translational study of the ST associative matter while taking into consideration additional associative connections engendered by independent usage of ST fragments in made-up titles, quotations, and personal names. Translating the Beatniks’ poetry should be truthful, informative, and lead to the author’s allusions and associations, eschewing their naïve literal and perfunctory dictionary interpretation. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200 popup.nrat_date 2025-03-24 Close
Article
Стаття
: published. 2012-01-01; Сумський державний університет, 2112U000597
1 documents found

Updated: 2026-03-20