Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2115U000857, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Стаття Назва роботи Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у ХХ столітті Автор Дата публікації 01-01-2015 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40919 Видання Сумський державний університет Опис У статті здійснено дослідження стилістичних механізмів семантизації та естетизації українськомовних Біблій І. Огієнка та І. Хоменка. Визначено індивідуально-авторські особливості перекладу Святого Письма обраних авторів. Проаналізовано синонімічні й антонімічні пари лексем (іменників і дієслів) та охарактеризовано тропеїстику (асонанс, епітет, метафора, порівняння, оксиморон тощо) українських біблійних текстів ХХ століття. З’ясовано, що переклади Святого Письма І. Огієнка та І. Хоменка відзначаються взірцевою українською літературною мовою, добором власне українських лексичних засобів і тропів, що насамперед оптимізує емоційно-експресивний вплив на свідомість читача чи слухача. Доведено, що переклади Біблії І. Огієнка та І. Хоменка є стилістично й лексично самодостатніми та відзначаються насиченням мовно-виразових засобів, а це відіграє значну роль у творенні мовної картини світу українського народу та відтворює мовні традиції певного часу. В статье проведено исследование стилистических механизмов семантизации и эстетизации украиноязычных Библий И. Огиенко и И. Хоменко. Определены индивидуально-авторские особенности перевода Священного Писания этих авторов. Проанализированы синонимические и антонимические пары лексем (существительных и глаголов) и охарактеризовано тропеистику (ассонанс, эпитет, метафора, сравнение, оксюморон и т.п.) украинских библейских текстов ХХ века. Выяснено, что переводы Священного Писания И. Огиенко и И. Хоменко отмечаются образцовым украинским литературным языком, отбором собственно украинских лексических средств и тропов, что в первую очередь оптимизирует эмоционально-экспрессивное влияние на сознание читателя или слушателя. Доказано, что переводы Библии И. Огиенко и И. Хоменко является стилистически и лексически самодостаточными и отмечаются насыщением языково-выразительных средств, а это играет значительную роль в создании языковой картины мира украинского народа и воспроизводит языковые традиции определенного времени. The article studies the stylistic mechanisms of semantization and aesthetization of the Ukrainian translation of the Bible by I. Ohiienko and I. Khomenko. The individually-author features of the Holy Writ translation of these translators are determined. The synonymous and antonymous pairs of lexemes (nouns and verbs) are analyzed and tropic system (assonance, epithet, metaphor, simile, oxymoron, etc.) of the Ukrainian biblical texts of the XXth century are characterized. It is found that translations of the Holy Writ by I. Ohiienko and I. Khomenko are marked with the exemplary Ukrainian literary language, selecting proper Ukrainian lexical means and tropes that optimizes primarily emotional and expressive impact on the consciousness of the reader or listener. It is proved that the translations of the Bible by I. Ohiienko and I. Khomenko are stylistically and linguistically self-sufficient and are marked with saturation of language means, and it plays a significant role in the creation of the world linguistic picture of the Ukrainian people and plays linguistic traditions of certain time. Додано в НРАТ 2025-03-24 Закрити
Матеріали
Стаття
Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у ХХ столітті
:
публікація 2015-01-01;
Сумський державний університет, 2115U000857
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-16
