Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2115U000996, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Стаття Назва роботи Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики Автор Дата публікації 01-01-2015 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40818 Видання Сумський державний університет Опис Стаття присвячена проблемі перекладу та декодуванню лакун. До даної проблематики ми відносимо способи усунення лакун за допомогою опущень в тексті лакунарної інформації або заповнення шляхом розширення тексту за допомогою додавань в тексті, що пояснює лакунарну інформацію. Активно вивчаються способи делакунізаціі, проте питання, що краще – форенізація або одомашнення – залишається відкритим. Лакуна корелює з загадкою, лакунарная інформація закрита, лакунарні артефакти або явища доступні лише частково: очевидна їх “зовнішня форма”, тому в перекладі лакуни зберігаються або усуваються без пояснень або з коментарем. Пояснення “внутрішньої” і “зовнішньої” форми лакун, лакунарних артефактів і явищ залежить від перекладача. В академічному або літературному джерелах виникає коментар, у статті з’являється пояснююча сноска, коли ж коментар буде відсутній в усному мовленні. Таким чином, в одних випадках лакуни залишаються без тлумачень, в іншому – пояснюються. Статья посвящена проблеме перевода и декодирования лакун. К данной проблематике мы относим способы устранения лакун посредством опущений в тексте лакунарной информации либо заполнение путѐм расширения текста посредством добавлений в тексте поясняющую лакуны информацию. Активно изучаются способы делакунизации, однако вопрос, что лучше – форенизация или одомашнивание – остаѐтся открытым. Лакуна коррелирует с загадкой, лакунарная информация закрыта, лакунарные артефакты или явления доступны лишь частично: очевидна их “внешняя форма”, поэтому в переводе лакуны сохраняются либо устраняются без пояснений либо с комментарием. Пояснение “внутренней” и “внешней” формы лакун, лакунарных артефактов и явлений зависит от переводчика. В академическом либо литературном источнике возникает комментарий, в статье появляется поясняющая сноска, обширный комментарий будет отсутствовать в устной речи. Таким образом, в одних случаях лакуны остаются без толкований, в другом – поясняются. The paper has revealed how lacunae can be eliminated (omission) or filled (addition). In fact, the technology of lacunae interpretation is still open. In terms of translation debates it relates to domestication and foreignization area of translation techniques. Lacunae are very closed off and inaccessible and only the “outside” parts of the lacunar artifacts or phenomena, often implicit, so translations must preserve lacunae to be lacunae or reveal the lacunae thus eliminating them. The “inside” and the “outside” of lacunar artifacts and phenomena depend upon a translator. The commentary can be added in the book, a footnote added in the article and the extensive commentary may be missed in speech. Thus, the techniques of elimination and adding work or fail. Додано в НРАТ 2025-03-24 Закрити
Матеріали
Стаття
Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики
:
публікація 2015-01-01;
Сумський державний університет, 2115U000996
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-15
