Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2116U005395, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Thesis Назва роботи Особливості передачі еквівалентності англійських ідіом в перекладі на українську мову на прикладі роману британської письменниці Шарлотти Бронте "Джейн Ейр" Автор Дата публікації 01-01-2016 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46611 Видання Опис Для дослідження нами був обраний відомий роман британської письменниці Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» з метою виявити особливості передачі фразеологізмів в українському перекладі, виконаного Петром Соколовським . Нами використовувався: метод опису, зіставлення, компонентного та контекстологічного аналізів та метод словникової дефиніції. Як відомо, найбільших висот кожна мовна конструкція, в тому числі фразеологічна одиниця, сягає насамперед в художньому тексті. Саме в цьому функціональному стилі, порівняно з науковим, діловим, розмовним, публіцистичним, проявляються усі потенційні можливості фразеологізму, уся багатоманітність його значень, уся сума прагматичних ефектів. Додано в НРАТ 2025-05-13 Закрити
Матеріали
Thesis
Особливості передачі еквівалентності англійських ідіом в перекладі на українську мову на прикладі роману британської письменниці Шарлотти Бронте "Джейн Ейр" : публікація 2016-01-01; Сумський державний університет, 2116U005395
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-14