Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2116U005482, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Thesis Назва роботи Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу Автор Дата публікації 01-01-2016 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46467 Видання Cумський державний університет Опис Переклад – один із найважливіших моментів розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, побутом, історією, науковими та літературними досягненнями інших країн. Становлення України як незалежної держави і входження її в співдружність націй постановило надзвичайно важливу потребу вираження її самобутності через характерну національну ономастику й топоніміку, яка впродовж століть поширювалася всіма іноземними мовами в російській фонетичній і граматичній інтерпретації. Англомовний світ, наприклад, знає наші міста у вимові Kiev, Lvov, BelayaTzerkov,Vinnitsya тощо і не бачив їх на географічних картах в їхніх українських формах. Додано в НРАТ 2025-05-13 Закрити
Матеріали
Thesis
Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу : публікація 2016-01-01; Сумський державний університет, 2116U005482
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-14