Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2118U001664, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Стаття Назва роботи Interlingual Rendering of Political Terminology Автор Дата публікації 01-01-2018 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69160 Видання Sumy State University Опис The article deals with the translation of political terms on the basis of the English-speaking political discourse. While investigating journalistic texts, a significant number of abbreviations was found. These abbreviations can be divided into the following: the names of countries; international organizations; defining weapons; international agreements, treaties, pacts. There are difficulties in translation of political abbreviations because some of them do not have the equivalents in the international and political vocabulary. The choice of one or another way of the translation of foreign shortenings in Ukrainian depends on many factors, including the structure of the shortening. The article indicates the peculiarities of the translation of abbreviations used in the political sphere. The results of the research prove that the most frequent ways of translation political abbreviations from English into Ukrainian are: equivalent translation, transliteration, transcription, and descriptive translation. Стаття присвячена дослідженню методів перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів було виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Особливу складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад. Статья посвящена исследованию методов перевода политических терминов на фоне англоязычного политического дискурса. При исследовании публицистических текстов было выявлено большое количество аббревиатур, которые можно условно разделить на следующие: названия стран; международные организации; определение оружия; международные соглашения, договоры, пакты. Особую сложность при переводе составляют политические аббревиатуры, не имеющие эквивалентов в международной и политической лексике. Выбор того или иного способа перевода иностранных сокращений в украинском языке зависит от многих факторов, в том числе от структуры сокращения. В исследовании охарактеризованы приемы перевода аббревиатур на примерах политических текстов. Установлено, что при переводе политических аббревиатур с английского языка на украинский в основном применяют следующие способы: использование эквивалентного украинского сокращение, использование приема транслитерации, использование транскрипции и описательный перевод. Додано в НРАТ 2025-03-24 Закрити
Матеріали
Стаття
Interlingual Rendering of Political Terminology : публікація 2018-01-01; Сумський державний університет, 2118U001664
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-18