Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2120U003672, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Master thesis Назва роботи Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів Автор Дата публікації 01-01-2020 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523 Видання Сумський державний університет Опис Кінотекст розглядається у сучасних дослідженнях, як дискретна послідовність безперервних ділянок тексту (структурно однотипних елементів – кадрів). Кінопереклад визначається, як переклад художніх ігрових та анімаційних фільмів, а також серіалів. Кінопереклад є свого роду симбіозом письмового та усного перекладів. Кінопереклад включає в себе кілька видів: субтитрування, дубляж і закадрове озвучення. Основними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, компенсація, модуляція, конкретизація, цілісне перетворення, додавання, членування речення, антонімічний переклад, опущення, граматична заміна, генералізація, транскодування. Найбільш частотними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, прийом членування речення при перекладі синтаксичних особливостей кінотексту, компенсація (або функціональний аналог). Вивчення труднощів перекладу кінотексту показало, що до таких труднощів належать власні назви, які часто становлять також національно-специфічні реалії. Кинотекст рассматривается в современных исследованиях, как дискретная последовательность непрерывных участков текста (структурно однотипных элементов – кадров). Киноперевод определяется, как перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод является своего рода симбиозом письменного и устного переводов. Киноперевод включает в себя несколько видов: субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Основными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, компенсация, модуляция, конкретизация, целостное преобразование, добавление, членение предложения, антонимический перевод, опущение, грамматическая замена, генерализация, транскодирование. Наиболее частотными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, прием членения предложения при переводе синтаксических особенностей кинотекста, компенсация (или функциональный аналог). Изучение трудностей перевода кинотекста показало, что к таким трудностям относятся имена собственные, которые часто выступают и в роли национально-специфических реалий. Film text is considered in the studies as a discrete sequence of continuous sections of the text (structurally identical elements – frames). Film translation is defined as the translation of feature films and animation films, as well as serials. Film translation is a kind of symbiosis of translation and interpretation. Film translation includes several types: subtitling, dubbing and voiceover. The main methods of translating film text are literal translation, compensation, modulation, concretization, integral transformation, addition, division of a sentence, antonymic translation, omission, grammatical replacement, generalization, transcoding. The most frequent methods of translating a film text are literal translation, the method of dividing a sentence when translating the syntactic features of a film text, compensation (or a functional analogue). The study of the difficulties of translating the film text showed that such difficulties include proper names, which often act as nationally specific realities. Додано в НРАТ 2025-05-12 Закрити
Матеріали
Master thesis
Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів : публікація 2020-01-01; Сумський державний університет, 2120U003672
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-17