Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2120U003756, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Master thesis Назва роботи Мовні та позамовні аспекти перекладу Автор Дата публікації 01-01-2020 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828 Видання Сумський державний університет Опис Мета: розглянути теоретичні та практичні аспекти перекладу мовних та позамовних особливостей англомовного художнього тексту. Теоретичне значення: визначення підходів до розуміння сутності перекладу у сучасному контексті, а також лінгвістичного та нелінгвістичного аспектів перекладу в науковій рецепції, а також у визначенні функціональної еквівалентності як ключової категорії відповідностей тексту-оригіналу і тексту-перекладу з опорою на комунікативно-функціональний підхід до перекладу. На сучасному етапі розвитку науки про переклад текст вважається найважливішою одиницею комунікації. Текст як комунікативну одиницю може охарактеризувати наявність комунікативного завдання. Внаслідок цього, являючись підсумком цілеспрямованої діяльності, текст незмінно висловлює прагматичну установку його автора. Це означає, що при перекладі важливим є не тільки мовний, але й позамовний аспект вихідного тексту, який передбачає наявність комунікативної ситуації, прагматичної установки, лінгвокультурних аспектів. Інформація у художньому тексті виражена образами і не завжди експліцитно: її трактування багато в чому залежить від екстралінгвістичних знань реципієнта і, якщо мова йде про перекладений текст, то також від умінь перекладача Цель: рассмотреть теоретические и практические аспекты перевода языковых и внеязыковых особенностей англоязычного художественного текста. Теоретическое значение: определение подходов к пониманию сущности перевода в современном контексте, а также лингвистического и нелингвистического аспектов перевода в научной рецепции, а также в определении функциональной эквивалентности как ключевой категории соответствий текста оригинала и текста-перевода с опорой на коммуникативно-функциональный подход к переводу. На современном этапе развития науки о переводе текст считается важнейшим единицей коммуникации. Текст как коммуникативную единицу может охарактеризовать наличие коммуникативной задачи. В результате, являясь итогом целенаправленной деятельности, текст неизменно выражает прагматическую установку его автора. Это означает, что при переводе важен не только языковой, но и внеязыковой аспект исходного текста, который предусматривает наличие коммуникативной ситуации, прагматической установки, лингвокультурных аспектов. Информация в художественном тексте выражена образами и не всегда эксплицитно: ее трактовка во многом зависит от экстралингвистических знаний реципиента и, если речь идет о переведенном тексте, то также от умений переводчика. Goal: to consider the theoretical and practical aspects of the translation of linguistic and extra-linguistic features of an English-language literary text. Theoretical meaning: defining approaches for understanding the essence of translation in a modern context as linguistic and non-linguistic aspects of translation in scientific reception, as well as adefining functional equivalence as a key category of correspondence between the original text and the translation text, based on a communicative-functional approach to translation. At the present stage of development of the science of translation, the text is considered the most important unit of communication. The text as a communicative unit can characterize the presence of a communicative task. As a result, being the outcome of purposeful activity, the text invariably expresses the pragmatic attitude of its author. It means that not only the linguistic, but also the extra-linguistic aspect of the source text is important in translation, which provides for the presence of a communicative situation, a pragmatic attitude, and linguocultural aspects. Information in a literary text is expressed in images and not always explicitly: its interpretation largely depends on the recipient's extralinguistic knowledge and, if we are talking about the translated text, then also on the translator's skills. Додано в НРАТ 2025-05-12 Закрити
Матеріали
Master thesis
Мовні та позамовні аспекти перекладу : публікація 2020-01-01; Сумський державний університет, 2120U003756
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-16