Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2120U005406, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Стаття Назва роботи Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні Ігри") Автор Дата публікації 01-01-2020 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82709 Видання Запорізький національний університет Опис http://www.novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/411 Стаття присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних і грама-тичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі худож-нього напряму. Актуальність теми зумовлюється важливістю явища адекват-ного перекладу як у повсякденному житті, так і в художній літературі. У статті зазначається про важливість ролі професіоналізму у праці перекла-дача, зроблений акцент на вміння використовувати трансформації і долати лексично-граматичні труднощі. Розглянуто поняття трансформації як еле-мента теорії трансформаційної граматики Ноама Хомського. У досліджені запропоновано власну інтерпретацію поняття "трансформації" у переклада-цькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіж-ними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Наведена класифікація охоплює лексичні, стилістичні, морфологічні й синтаксичні перетворення, а також семантичні трансфор-мації та трансформації змішаного виду. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній і зовнішній поділи, внутрішню та зовнішню інтеграції, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз "Голодні ігри". Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено, що основними проблемами під час перекладу з англійської на українську мову є брак ресурсів мови-ре-ципієнта, на цьому ж рівні знаходиться і непрофесіоналізм перекладача, який здійснює переклад. Його неспроможність послуговуватися переклада-цькими перетвореннями також має право вважатися складністю. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетво-рень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та україн-ської мов, до яких входять герундій, число та ґендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналі-тичними та синтетичними мовами. The article deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The paper emphasizes that professionalism in translation is crucial, highlighting translator’s ability to use transformations and overcome lexical and grammatical difficulties. It considers the concept of transformation as an element of Noam Chomsky’s theory of transformational grammar. The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The classification covers lexical, stylistic, morphological and syntactic transformations, as well as semantic transformations and transformations of mixed form. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. It is determined that the main problems when translating from English into Ukrainian are lack of resources of the recipient language, as well as unprofessionalism of a translator; inability to use translation transformations can also be considered as a difficulty. The paper offers some peculiarities of application of lexical and grammatical transformations in fiction texts. The differences of English and Ukrainian languages, which include gerund, number and gender forms of nouns, coordination of times, are considered. The paper also offers the general concept of distinction between analytical and synthetic languages. Додано в НРАТ 2025-05-12 Закрити
Матеріали
Стаття
Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні Ігри") : публікація 2020-01-01; Сумський державний університет, 2120U005406
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-14