Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2121U003923, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Master thesis Назва роботи Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти Автор Дата публікації 01-01-2021 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86791 Видання Сумський державний університет Опис Дослідження присвячене комплексному аналізу контрасту як типологічної прикмети організації англійськомовного фабульного тексту. Результати цієї роботи дають змогу вважати контраст важливим принципом літературного відображення подій і засобом розкриття авторського задуму. Доведено, що контраст тісно пов’язаний з опозицією, протиставленням, протиріччям, які складають його логіко-філософську основу. Вживання контрастних прийомів у фабульних тестах сприяє найбільш точній передачі подій, особливостей героїв, а також їх емоційного стану. Механізми виникнення контрасту у тексті сягають витоками до авторської інтенції, яка ґрунтується на позамовних чинниках, і формують стиль автора та акцентують увагу на концептуально значущих фрагментах тексту. Для досягнення адекватності перекладу контрастних протиставлень потрібно вміти правильно виконувати міжмовні перетворення з тим, щоб текст перекладу максимально повно передавав інформацію вихідного тексту, і при цьому дотримуватися норми мови перекладу. Исследование посвящено комплексному анализу контраста как типологической приметы организации английскоязычного фабульного текста. Результаты этой работы позволяют считать контраст важным принципом литературного отображения событий и средством раскрытия авторского замысла. Доказано, что контраст тесно связан с оппозицией, противопоставлением, противоречием, составляющим его логико-философскую основу. Употребление контрастных приемов в фабульных тестах способствует наиболее точной передаче событий, особенностей героев, а также их эмоционального состояния. Механизмы возникновения контраста в тексте восходят к авторской интенции, которая основывается на внеязыковых факторах, и формируют стиль автора, акцентируя внимание на концептуально значимых фрагментах текста. Для достижения адекватности перевода контрастных противопоставлений нужно уметь правильно выполнять межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст перевода максимально полно передавал информацию исходного текста, и при этом соблюдать нормы языка перевода. The study is devoted to a comprehensive analysis of contrast as a typological sign of the organization of the English fable text. The results of this work allow us to consider contrast as an important principle of literary reflection of events and a means of revealing the author's intention. It is proved that the contrast is closely connected with the opposition and the contradiction, which constitute its logical and philosophical basis. The use of contrasting techniques in fable texts contributes to the most accurate transmission of events, the characteristics of the characters, as well as their emotional state. The mechanisms of the creating of contrast in the text go back to the author's intention, which is based on extralinguistic factors, and form the author's style, focusing on conceptually significant fragments of the text. To achieve the adequacy of the translation of contrasting oppositions, one must be able to perform interlingual transformations correctly so that the translated text conveys the information of the source text as fully as possible, and at the same time observe the norms of the target language. Додано в НРАТ 2025-05-12 Закрити
Матеріали
Master thesis
Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти
:
публікація 2021-01-01;
Сумський державний університет, 2121U003923
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-18
