1 documents found
Information × Registration Number 2123U007369, Article popup.category Master thesis Title popup.author popup.publication 01-01-2023 popup.source_user Сумський державний університет popup.source https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94518 popup.publisher Сумський державний університет Description Метою даного дослідження є виявлення засобів маніпуляції в медіатексті та аналіз засобів їх передачі при перекладі. Теоретичне значення: Результати роботи можуть бути використані для підвищення кваліфікації перекладачів в області медіалінгвістики. Виявлення синергетичного взаємозв'язку між відомими методами психологічної маніпуляції та медіатекстами, встановлення можливості їх застосування до текстового простору за рахунок використання лінгвопрагматичних засобів. Матеріал дослідження: Дослідження проводилося за матеріалами відомих англомовних медіаресурсів: New York Times, BBC, Mirror; і українського медіаресурсу TSN. Основні результати: Кожна стратегія може бути виражена як українськими, так і англійськими стилістичними засобами. Найбільш поширеними засобами вираження маніпулятивного впливу в медіатекстах є риторичні питання, безособові пропозиції, метафори, порівняння і експресивні одиниці. При перекладі медіатексту лінгвопрагматичні засоби мови оригіналу можуть бути замінені зовсім іншими засобами мови перекладу, щоб досягти головної мети – правильної передачі повідомлення і авторської інтенції. Проведені практичні перекладацькі дослідження дозволили нам прийти до висновку, що важливу частину техніки маніпулювання при перекладі медіа-тексту соціо-політичного дискурсу можна відтворити, використовуючи еквівалентні переклади. Це може свідчити як про можливість пошуку еквівалента цільовою мовою, так і про перекладацьку обізнаність перекладача. Goal: The aim of this research is to identify manipulation techniques in media texts and analyze the means of their transmission in translation. Theoretical meaning: The results of the work can be utilized to enhance the qualification of translators in the field of medialinguistics: identifying the synergistic relationship between well-known methods of psychological manipulation and media texts, establishing the potential for their application in textual space through the use of Linguistic Pragmatic Means. Research material: The study was conducted based on materials from well-known English-language media sources: New York Times, BBC, Mirror; and the Ukrainian media source TSN. Results: Each strategy can be expressed using both Ukrainian and English Linguistic Pragmatic Means. The most common devices for expressing manipulative influence in media texts include rhetorical questions, impersonal statements, metaphors, comparisons, and expressive units. When translating a media text, the Linguistic Pragmatic language elements of the original can be replaced with completely different linguistic means in the translation to achieve the main goal – the accurate conveyance of the message and the author's intentions. Conducted practical translation studies have led us to the conclusion that a significant portion of manipulation techniques in translating socio-political discourse can be reproduced using equivalent translations. This may indicate both the possibility of finding equivalents in the target language and the translator's translational expertise. popup.nrat_date 2025-05-12 Close
Article
Master thesis
: published. 2023-01-01; Сумський державний університет, 2123U007369
1 documents found

Updated: 2026-03-15