Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2124U005238, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Master thesis Назва роботи Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу Автор Дата публікації 01-01-2024 Постачальник інформації Сумський державний університет Першоджерело https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94522 Видання Сумський державний університет Опис Мета даної дипломної роботи полягає в систематизації та аналізі структурно-семантичних особливостей англійських прислів’їв і приказок з метою визначення складнощів, що виникають у процесі їх перекладу на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розкритті особливостей фразеологічних одиниць, що відображають культурні, історичні та соціальні аспекти англомовних спільнот. Дослідження охоплює комплексний аналіз 113 виразів із застосуванням різних підходів перекладу, таких як прямий переклад, еквівалентний переклад і культурна адаптація, проливаючи світло на багатогранну природу цих мовних і культурних артефактів. Дослідження визначає ключові семантичні групи, включаючи вирази, пов’язані з цінностями, перевагами, часом, можливостями, спостереженнями, порівняннями, універсальними істинами, рекомендаціями, застереженнями, принципами, правилами та аналогічні вирази. Ця класифікація забезпечує тонке розуміння семантичного багатства, вкладеного в ці мовні перлини. Дослідження труднощів перекладу показує, що прямий переклад, найпоширеніший підхід, часто не здатний передати повне значення та емоційні відтінки англійських прислів’їв та приказок українською мовою. Еквівалентний переклад зберігає основне значення, але може пожертвувати ідіоматичним виразом. Культурна адаптація та вільний переклад намагаються адаптувати ці вирази до українського контексту, наголошуючи на важливості ретельного підходу для збереження їх семантичної та емоційної сутності. Goal: The purpose of this thesis is to systematize and analyze the structural and semantic features of English proverbs and sayings in order to determine the difficulties that arise in the process of their translation into Ukrainian. The theoretical significance of the study lies in revealing the peculiarities of phraseological units that reflect the cultural, historical and social aspects of English-speaking communities. The research encompasses a comprehensive analysis of 113 expressions, employing various translation approaches such as direct translation, equivalent translation, and cultural adaptation, shedding light on the multifaceted nature of these linguistic and cultural artifacts The research identifies key semantic groups, including expressions related to values, benefits, time, possibilities, observations, comparisons, universal truths, recommendations, warnings, principles, rules, and analogical expressions. This classification provides a nuanced understanding of the semantic richness encapsulated in these linguistic gems. The exploration of translation challenges reveals that direct translation, the most prevalent approach, often falls short in capturing the full meaning and emotional nuances of English proverbs and sayings in Ukrainian. Equivalent translation preserves the core meaning but may sacrifice the idiomatic expression. Cultural adaptation and free translation attempts to tailor these expressions to the Ukrainian context, emphasizing the importance of a meticulous approach to retain their semantic and emotional essence. Додано в НРАТ 2025-05-12 Закрити
Матеріали
Master thesis
Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу
:
публікація 2024-01-01;
Сумський державний університет, 2124U005238
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-14
