Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2125U001105, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Препринт Назва роботи Динаміка розвитку дубляжу в Україні (на прикладі анімаційного серіалу «Сімпсони») Автор Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Український католицький університет Першоджерело https://hdl.handle.net/20.500.14570/5406 Видання Український католицький університет Опис У кваліфікаційній роботі розглянуто теоретичні основи аудіовізуального перекладу. Висвітлено різницю та специфіку дублювання, субтитрування й озвучування як форми перекладу. Представлено історію розвитку дубляжу в Україні (з 1991 року). Окремо розглянуто анімацію як специфіку дубляжу та основні стратегії перекладу аудіовізуальних творів. Ключова увага присвячена аналізу перекладацьких стратегій, які використовували студії дублювання «Сімпсонів», щоб передати американський колорит та іронічний тон для української аудиторії. Дослідження актуальне для перекладачів-практиків, які вивчають розвиток українського аудіовізуального перекладу та культурну адаптацію. The qualification paper examines the theoretical basis of audiovisual translation (AVT). It presents differences and specifics of dubbing, subtitling, and voice- over as forms of AVT. It includes the history of the formation of dubbing in Ukraine (since 1991). It also focuses on animation as a specific feature of dubbing and the main strategies for translating AV material. The key focus is on analysing the translation strategies used by the dubbing studios of “Simpsons”to convey the American culture and ironic tone to the Ukrainian audience. The study is relevant for practicing translators who study the evolution of Ukrainian translation and cultural adaptation. Додано в НРАТ 2025-08-18 Закрити
Матеріали
Препринт
Динаміка розвитку дубляжу в Україні (на прикладі анімаційного серіалу «Сімпсони») : публікація 2025-01-01; Український католицький університет, 2125U001105
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-20