1 documents found
Information × Registration Number 2125U001118, Article popup.category Препринт Title popup.author popup.publication 01-01-2025 popup.source_user Український католицький університет popup.source https://hdl.handle.net/20.500.14570/5416 popup.publisher Український католицький університет Description У даному дослідженні проаналізовано особливості локалізації американської та мексиканської культури в процесі перекладу українського дубляжу мультфільму «Коко». Робота акцентує увагу на лінгвістичних та культурних аспектах та розкриває роль дубляжу як інструменту міжкультурної комунікації. У практичній частині роботи проаналізовано українську та англійську(оригінальну) версії мультфільму, оцінено перекладацькі підходи для збереження мексиканської національної ідентичності, символіки традицій та музичних елементів, у тексті. Результати дослідження підтверджують важливість ефективної культурної локалізації для глибшого залучення та емоційного сприйняття фільму цільовою аудиторією. This study analyzes the peculiarities of localization of American and Mexican culture in the process of translating the Ukrainian dubbing of the cartoon "Coco". The work focuses on linguistic and cultural aspects and reveals the role of dubbing as a tool of intercultural communication. In the practical part of the work, the Ukrainian and English (original) versions of the cartoon are analyzed, translation approaches to preserving Mexican national identity, symbolism of traditions and musical elements in the text are evaluated. The results of the study confirm the importance of effective cultural localization for deeper involvement and emotional perception of the film by the target audience. popup.nrat_date 2025-08-18 Close
Article
Препринт
: published. 2025-01-01; Український католицький університет, 2125U001118
1 documents found

Updated: 2026-03-19