1 documents found
Information × Registration Number 2225U000576, Qualification work popup.category Бакалаврська робота Title popup.author Василенко Іванна Сергіївна popup.publication 01-01-2025 popup.source_user Київський національний університет імені Тараса Шевченка popup.source https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7886 popup.publisher Київський національний університет імені Тараса Шевченка Description У роботі здійснено дослідження використання стратегій перекладу на прикладі поетичних творів: сонетів та романсів Луїса де Ґонґори зі збірки «Вибрані поезії» у перекладі С. Борщевського. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю виявлення закономірностей застосування перекладацьких стратегій щодо окремих поетичних жанрів з метою розширення культурного доробку іспансько-українського перекладознавства. Об’єктом дослідження виступає український переклад поетичних творів Луїса де Ґонґори, а предметом — перекладацькі стратегії, застосовані для досягнення адекватного відтворення його сонетів та романсів. Метою роботи є аналіз стратегій перекладу поезій Луїса де Ґонґори українською мовою на прикладі збірки «Вибрані поезії» для виявлення стратегій, які дозволяють вдало відтворити специфіку поетичного твору. Основні завдання — проаналізувати перекладознавчі підходи до поняття «стратегії»; охарактеризувати стратегії поетичного перекладу; визначити загальні риси жанрової специфіки сонетів та романсів у світлі проблем перекладу та дослідити закономірності художнього перекладу сонетів і романсів шляхом аналізу стратегій, використаних С. Борщевським у збірці «Вибрані поезії». У роботі використано методи: зіставлення оригіналу та перекладу, лінгвістичний аналіз, науковий опис, спостереження, порівняння, синтез, екстраполяція, індукція, систематизація, узагальнення, суцільна вибірка, інтерпретація. За підсумками дослідження, встановлено, що поетичний твір є однією з найскладніших форм літературного перекладу. Ефективне використання перекладацьких стратегій сприяє адекватному відтворенню жанрових та стилістичних характеристик поетичного твору на різних мовних рівнях. Практична цінність цієї роботи дозволить використання результатів аналізу стратегій перекладу для подальшого вдосконалення практики літературного перекладу, зокрема поезії. The paper investigates the use of translation strategies on the example of poetic works: sonnets and romances by Luis de Gongora from the collection ‘Selected Poems’ translated by S. Borschevsky. The relevance of the study is stipulated by the need to identify the regularities of application of translation strategies to certain poetic genres in order to expand the cultural heritage of Spanish-Ukrainian translation studies. The object of the study is the Ukrainian translation of Luis de Gongora's poetic works, and the subject is the translation strategies used to achieve an adequate reproduction of his sonnets and romances. The purpose of the study is to analyse the strategies of translating Luis de Gongora's poetry into Ukrainian on the example of the collection ‘Selected Poems’ in order to identify strategies that allow for a successful reproduction of the specifics of the poetic work. The main tasks are to analyse translation studies approaches to the concept of ‘strategy’; to characterise poetic translation strategies; to identify common features of the genre specificity of sonnets and romances in the light of translation problems; and to study the patterns of literary translation of sonnets and romances by analysing the strategies used by S. Borschevsky in his collection ‘Selected Poems’. The methods used in the study are: comparison of the original and translation, linguistic analysis, scientific description, observation, comparison, synthesis, extrapolation, induction, systematisation, generalisation, continuous sampling, interpretation. According to the results of the study, it has been established that a poetic work is one of the most complex forms of literary translation. The effective use of translation strategies contributes to the adequate reproduction of genre and stylistic characteristics of a poetic work at different language levels. The practical value of this work will allow the results of the analysis of translation strategies to be used to further improve the practice of literary translation, in particular poetry. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова popup.nrat_date 2025-11-05 Close
search.res_vnz
Василенко Іванна Сергіївна. : published. 2025-01-01; Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000576
1 documents found

Updated: 2026-03-20