Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000591, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Лексико-стилістичні особливості українського перекладу франкомовного роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» Автор Гавриш Валерія Денисівна Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7874 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис У кваліфікаційній роботі досліджено лексико-стилістичні особливості українського перекладу роману сучасної французької письменниці Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue». Актуальність теми зумовлена потребою в дослідженні способів передачі лексико-стилістичних засобів, які формують індивідуальний стиль автора, відтворення стилістичних, емоційних та експресивних характеристик першотвору на сучасному матеріалі. Такі дослідження сприяють збагаченню часткової теорії та практики перекладу в контексті сучасного літературного процесу. Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні особливості художнього мовлення роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» та їх відтворення в українському перекладі. Предметом дослідження постають способи перекладу лексико-стилістичних засобів роману Аньєс Мартен-Люган з французької мови на українську. Метою дослідження є порівняльний перекладознавчий аналіз особливостей лексико-стилістичних засобів у франкомовному оригіналі та в українському перекладі роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають». Основними методами проведення наукового дослідження були описовий, порівняльний, лексико-семантичний, стилістичний та контекстуальний аналіз. Теоретичний розділ містить огляд наукових підходів до класифікації лексико-стилістичних засобів, описується типологія перекладацьких трансформацій, необхідних для адекватного відтворення культурно маркованого змісту. У практичному розділі здійснено зіставний аналіз оригінального французького тексту та його українського перекладу, що дозволило виявити трансформації – фразеологічні заміни, конкретизація, генералізація, компенсація, описовий переклад, стилістична адаптація, які були використані перекладачкою з метою збереження експресивної й емоційної структури тексту. Новизна роботи полягає у першому комплексному аналізі лексико-стилістичних особливостей роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають» та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Практична значимість полягає у можливості використання результатів дослідження для удосконалення практики перекладу сучасних французьких романів, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу. This bachelor’s thesis explores the lexico-stylistic features of the Ukrainian translation of Désolée, je suis attendue, a contemporary French novel by Agnès Martin-Lugand. The relevance of this study lies in the growing need to explore how lexico-stylistic and culturally specific features of contemporary French women’s prose are rendered in Ukrainian translation. Special attention is paid to the reproduction of the stylistic, emotional, and expressive characteristics of the source text, based on contemporary literary material. The study addresses the challenges involved in conveying not only the semantic content of the original text but also its stylistic, emotional, and culturally specific nuances. Such research contributes to the enrichment of partial translation theory and practice in the context of today’s literary process. The theoretical section of the paper outlines the main stylistic devices characteristic of fictional discourse, such as phraseological units, stylistically marked and colloquial vocabulary, anglicisms, and elements of the author’s idiolect. It also reviews key translation strategies and typologies relevant to the rendering of culturally loaded elements in literary texts. The practical part presents a comparative analysis of the French original and its Ukrainian translation, with a focus on how the translator preserves the expressive and emotional force of the text. The study identifies translation transformations, including phraseological substitution, concretization, generalization, compensation, descriptive translation, and stylistic adaptation. The findings confirm that the Ukrainian translation successfully retains the stylistic integrity and emotional depth of the source text through the flexible application of translation strategies. The results of this research may be of use in teaching literary translation, stylistics, and in further studies on the translation of contemporary French literature into Ukrainian. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Гавриш Валерія Денисівна. Лексико-стилістичні особливості українського перекладу франкомовного роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» : публікація 2025-01-01; Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000591
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-15