1 documents found
Information × Registration Number 2225U000597, Qualification work popup.category Бакалаврська робота Title popup.author Бородай Богдан Олексійович popup.publication 01-01-2025 popup.source_user Київський національний університет імені Тараса Шевченка popup.source https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7897 popup.publisher Київський національний університет імені Тараса Шевченка Description Кваліфікаційна робота присвячена вивченню специфіки перекладу українських реалій у французькій версії праці Михайла Кордуби «Територія та населеннє України» (1918). Актуальність теми зумовлена необхідністю адекватного відтворення культурно маркованої лексики в міжкультурній науковій комунікації. Об’єктом дослідження є реалії в оригінальному українському текст праці М. Кордуби, її французькому перекладі та її сучасному зворотному перекладі з французької мови українською. Предметом дослідження виступають українські реалії та способи їхнього відтворення у перекладі. Метою роботи є виявлення перекладацьких стратегій, використаних для передачі реалій у французькому перекладі, класифікація цих реалій, аналіз збереження культурної специфіки та еквівалентності перекладу. У процесі дослідження були застосовані описовий, порівняльний та компонентний методи аналізу. Теоретичною базою розвідки слугують праці С. Влахова та С. Флорина, Р. Зорівчак, О. Чередниченка, Ж.-Р. Ладміраля та інших дослідників у галузі перекладознавства. Практична значущість роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній підготовці перекладачів, при створенні глосаріїв до історичних текстів, а також у перекладацьких проєктах, що стосуються української історії. This thesis is devoted to the study of the specificities of translating Ukrainian realities into the French version of Mykhailo Korduba's book ‘Territory and Population of Ukraine’ (1918). The relevance of the subject is dictated by the need to reproduce culturally marked lexicon in intercultural scientific communication scientifique interculturelle adéquatement. The object of the study is the original Ukrainian text of M. Korduba's work, its French translation, and its retranslation into Ukrainian. The subject of the study consists of Ukrainian realities and the means of reproducing them in translation. This work aims to identify the translation strategies used to convey realities in the English translation, to classify these realities, and to analyze the preservation of cultural specificity and the equivalence of the translation. During the research, descriptive, comparative, and component analysis methods were used. The theoretical basis consists of the works of S. Vlahov and S. Florin, R. Zoriwczak, V. Komissarov, J.-R. Ladmiral, and other researchers in the field of translation studies. The practical significance of this work lies in its potential application in the professional training of translators, the creation of glossaries for historical texts, and translation projects related to Ukrainian history. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова popup.nrat_date 2025-11-05 Close
search.res_vnz
Бородай Богдан Олексійович. :
published. 2025-01-01;
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000597
1 documents found
search.subscribing
search.subscribe_text
Updated: 2026-03-20
