Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000604, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі Автор Стрельникова Дарія Олегівна Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7893 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис У роботі розглянуто особливості перекладу засобів текстотворення в романі Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі». Актуальність дослідження зумовлена потребою збереження авторського стилю при передачі лексичних, стилістичних та синтаксичних складових оригіналу іншою мовою. Об’єкт дослідження — роман Хадри та його український переклад. Предмет — лінгвальні засоби текстотворення та способи їхнього відтворення. Метою є аналіз перекладацьких стратегій у відтворенні текстових маркерів. Завдання охоплюють опис теоретичних підходів до текстотворення, класифікацію засобів та оцінку їхньої трансформації в перекладі. Застосовано описовий, порівняльний, стилістичний та дискурсивний методи. Встановлено, що збереження функціональних відповідників дозволяє передати образну систему оригіналу, зокрема, метафори, анафори, культурно марковану лексику, парцеляцію та ін. У результаті зроблено висновок про ефективність функціональної еквівалентності як провідного підходу у перекладі текстотворчих засобів, що забезпечує цілісність і стильову відповідність перекладу The thesis explores the specifics of translating textual devices in Yasmina Khadra’s novel Ce que le jour doit à la nuit. The relevance stems from the need to preserve the author’s style through lexical, stylistic, and syntactic elements in translation. The object of the research is the novel and its Ukrainian translation. The subject is the linguistic means of textual cohesion and their rendering. The aim is to analyze translation strategies for conveying text-building elements. The tasks include outlining theoretical approaches, classifying devices, and evaluating their transformation. The methods applied are descriptive, comparative, stylistic, and discourse analysis. The study finds that functional equivalents enable the preservation of the original’s imagery, including metaphors, anaphora, culture-specific vocabulary, and parceling. The conclusion affirms the effectiveness of functional equivalence in translating textual devices, ensuring coherence and stylistic fidelity of the target text. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Стрельникова Дарія Олегівна. Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі : публікація 2025-01-01; Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000604
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-16