Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000619, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Лексичні і стилістичні особливості роману Марка Леві “Така, як ти” та специфіка їх відтворення в українському перекладі Автор Вінярська Фріда Вадимівна Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7875 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис Робота присвячена аналізу лексичних і стилістичних особливостей франкомовного роману Марка Леві « Une fille comme elle » (“Така, як ти”) та специфіці їх відтворення в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до українських перекладів сучасної європейської прози. Обʼєктом дослідження став текст роману Марка Леві « Une fille comme elle » та його український переклад “Така, як ти”, здійснений Катериною Пітик. Предметом дослідження є лексичні та стилістичні особливості роману та способи їх відтворення в українському перекладі. Для успішного досягнення поставленої мети в першому розділі досліджено художній переклад та його особливості, описано розвиток перекладацької традиції в Україні, надано визначення стилістичним засобам і стилістично та культурно маркованій лексиці, а також розглянуто їх класифікацію, основні види та роль в художніх творах. Для цього було вжито метод теоретичного синтезу. В другому розділі здійснено лінгвістичний аналіз роману для виявлення його лексичних і стилістичних особливостей та наведено їх приклади, відібрані завдяки методам суцільної вибірки та класифікації. В третьому розділі здійснено порівняльний аналіз тексту оригіналу з текстом перекладу та виявлено, які трансформації було вжито при перекладі лексичних і стилістичних особливостей роману. Виявлено, що в романі активно вживаються стилістичні засоби (зокрема епітети, метафори та порівняння) та маркована лексика (розмовна лексика, професійні терміни, реалії, власні назви). Їх відтворення змусило перекладачку вдатися до низки перекладацьких стратегій та трансформацій, серед яких граматична транспозиція, стилістична компенсація, описовий переклад, антонімічний переклад, калькування та транскодування. Це дозволило зберегти стилістичну цілість оригіналу. The thesis is devoted to the analysis of the lexical and stylistic specificity of the French-language novel Une Fille Comme Elle (A Woman Like Her) by Marc Levy and the ways in which it is rendered in the Ukrainian translation. The relevance of the study is due to the growing interest in Ukrainian translations of contemporary European fiction. The object of the study is the text of Marc Levy's novel Une fille comme elle and its Ukrainian translation by Kateryna Pityk. The subject of the study is the lexical and stylistic specificity of the novel and the ways in which they are reproduced in the Ukrainian translation. In order to successfully achieve the stated aim, the first chapter examines the nature and peculiarities of literary translation, outlines the development of Ukrainian tradition of translation, defines stylistic devices and stylistically and culturally marked vocabulary, and considers their classification, main types and role in literary texts. For this purpose, the method of research synthesis was applied. The second chapter offers a linguistic analysis of the novel in order to identify its lexical and stylistic features, illustrated with examples selected through methods of continuous sampling and categorization. The third chapter presents a comparative analysis of the source text and its Ukrainian translation, focusing on the translation strategies and transformations used to convey the novel’s lexical and stylistic specificity. The research reveals that the novel actively employs stylistic devices (particularly epithets, metaphors, and comparisons) and marked vocabulary (colloquialisms, professional terms, realia, proper names). Their successful reproduction in the Ukrainian version required the translator to resort to a range of translation techniques and transformations, including grammatical transposition, stylistic compensation, descriptive translation, antonymic translation, calquing, and transcoding, which ensured the preservation of the stylistic integrity of the original. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Вінярська Фріда Вадимівна. Лексичні і стилістичні особливості роману Марка Леві “Така, як ти” та специфіка їх відтворення в українському перекладі
:
публікація 2025-01-01;
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000619
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-21
