Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000620, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Короленко К. С. Лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з Т. 2 “Історії України-Руси” М. Грушевського Автор Короленко Катерина Сергіївна Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7898 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис У бакалаврській роботі розглянуто лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з другого тому «Історії України-Руси» Михайла Грушевського. Актуальність теми зумовлена потребою глибшого розуміння специфіки відтворення української історичної спадщини іноземними мовами у контексті поглиблення міжкультурного діалогу та ствердження української ідентичності за кордоном. Об’єктом дослідження виступають лінгвостилістичні засоби історичного академічного тексту, а предметом – способи та прийоми їх перекладу французькою мовою. Робота має на меті виявлення перекладацьких закономірностей, що формують змістовну та стилістичну еквівалентність у перекладі історичного тексту. Завдання включали аналіз наукового стилю, окреслення підходів до перекладу історичних праць, виокремлення перекладацьких стратегій, а також дослідження специфіки передачі архаїзмів, історизмів, термінів та авторського стилю М. Грушевського. Методологічна база включає компаративний, контекстуальний, перекладознавчий та текстологічний аналіз. Обрані методи дозволили встановити поширені прийоми передачі лексичних, синтаксичних і стилістичних елементів у перекладі, а також адаптацію змісту до специфіки франкомовного академічного дискурсу. Наукова новизна полягає в першому системному аналізі франкомовного перекладу розділу про середньовічний Київ праці М. Грушевського. У роботі доведено, що переклад історичних реалій потребує застосування гнучких підходів, таких як транскрипція, модуляція, транспозиція, калькування та описова адаптація, залежно від контексту та культурних особливостей оригінального тексту. Результат дослідження свідчить, що поєднання різних перекладацьких підходів є ефективним для передачі історичних текстів, якщо враховувати культурний контекст, зберігати стиль оригіналу та дотримуватись наукової точності. This bachelor's thesis examines the linguistic and stylistic features of the French translation of the section on medieval Kyiv from the second volume of Mykhailo Hrushevsky's History of Ukraine-Rus. The relevance of the topic is determined by the need for a deeper understanding of the specifics of rendering Ukrainian historical heritage in foreign languages in the context of deepening intercultural dialogue and affirming Ukrainian identity abroad. The object of the research is the linguistic and stylistic means of historical academic texts, and the subject is the methods and techniques of their translation into French. The thesis aims to identify translation patterns that ensure semantic and stylistic equivalence in the translation of historical texts. The tasks included analyzing the scientific style, outlining approaches to the translation of historical works, identifying translation strategies, and researching the specifics of conveying archaisms, historicisms, terms, and Hrushevsky’s author’s style. The methodological basis includes comparative, contextual, translation, and textual analysis. The selected methods made it possible to determine common techniques for rendering lexical, syntactic, and stylistic elements in translation, as well as the adaptation of content to the specifics of French academic discourse. The scientific novelty lies in the first systematic analysis of the French translation of the section on medieval Kyiv in M. Hrushevsky's work. The thesis demonstrates that the translation of historical realities requires the use of flexible approaches, such as transcription, modulation, transposition, calque, and descriptive adaptation, depending on the context and cultural characteristics of the original text. The thesis concludes that combining different translation approaches is effective for rendering historical texts taken into account that the cultural context is conveyed, the style of the original is preserved, and scientific accuracy is maintained. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Короленко Катерина Сергіївна. Короленко К. С. Лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з Т. 2 “Історії України-Руси” М. Грушевського
:
публікація 2025-01-01;
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000620
Знайдено документів: 1
Підписка
Повний текст наразі ще відсутній.
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Повідомити вам про надходження повного тексту?
Оновлено: 2026-03-16
