Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2225U000629, Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти Категорія Бакалаврська робота Назва роботи Лінгвостилістичні особливості українського перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається» Автор Олійник Ольга Вадимівна Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Київський національний університет імені Тараса Шевченка Першоджерело https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7896 Видання Київський національний університет імені Тараса Шевченка Опис Роботу присвячено лінгвостилістичним особливостям перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається». Актуальність дослідження зумовлена недостатнім науковим опрацюванням перекладів окремих детективних романів Ж. Сіменона, зокрема «Мегре гнівається», а також необхідністю всебічного аналізу перекладацьких прийомів, що забезпечують точність і стилістичну відповідність перекладу. Головною метою є виявлення та аналіз лексико-синтаксичних і семантичних характеристик перекладу, а також дослідження способів відтворення мовних, стилістичних і культурних аспектів тексту оригіналу. Для реалізації поставленої мети сформульовано такі завдання: охарактеризувати жанрові та стилістичні риси детективного роману; відібрати та класифікувати сюжетні описи за семантичними ознаками і здійснити їх лінгвостилістичний аналіз; описати авторський індивідуальний стиль. Об’єктом дослідження є монологічні уривки з описами побуту, екстер’єру, природи та характерів персонажів роману в оригіналі та в перекладі. Предметом роботи є перекладацькі шляхи та методи передачі лінгвостилістичних особливостей твору українською мовою. У результаті проведеної роботи виявлено, що Ж. Сіменон активно вживає тропи, стилістичні фігури й синтаксичні засоби для передачі емоційності, атмосфери, образів персонажів і побутових описів. Для відтворення цих особливостей перекладач Володимир Старик використовує трансформації, серед яких конкретизація, вилучення, додавання, модуляція, метафоризація, рекатегоризація тощо. Загалом, навіть попри те, що надмірне використання трансформацій і вільна інтерпретація оригіналу в окремих випадках призвели до втрати точності, переклад можна вважати вдалим. Перекладач чудово передав художню цінність, емоційність і стилістичну своєрідність оригіналу. The work is devoted to the linguostylistic peculiarities of the translation of Georges Simenon’s detective novel “Maigret Gets Angry”. The relevance of the research lies in the insufficient academic attention paid to the translations of Simenon’s individual detective novels, particularly “Maigret Gets Angry”, as well as in the need for a comprehensive analysis of translation transformations that ensure accuracy and stylistic equivalence in the translation. The main purpose is to identify and analyse the lexico-syntactic and semantic characteristics of the translation, as well as to explore the methods used to reproduce the linguistic, stylistic, and cultural aspects of the original text. To achieve this goal, the following tasks were defined: to characterise the genre and stylistic features of the detective novel; to select and classify plot descriptions based on semantic features and conduct their linguostylistic analysis; to describe the author’s individual style. The object of the study is the monologic excerpts describing daily life, exterior settings, nature, and character traits from the novel in both the original and in translation. The subject of the research is the translation strategies and methods used to convey the linguostylistic features of the work into Ukrainian. The results of the study reveal that G. Simenon actively employs tropes, stylistic figures, and syntactic devices to convey emotionality, atmosphere, character images, and everyday descriptions. To reproduce these features, the translator Volodymyr Staryk applies various transformations, including concretization, omission, addition, modulation, metaphorization, recategorization, etc. Overall, despite some loss of translational accuracy caused by occasional excessive use of transformations and free interpretation of the original, the translation can be considered successful. The translator has effectively conveyed the artistic value, emotional depth, and stylistic uniqueness of the original. Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені миколи Зерова Додано в НРАТ 2025-11-05 Закрити
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти
Олійник Ольга Вадимівна. Лінгвостилістичні особливості українського перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається» : публікація 2025-01-01; Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2225U000629
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-03-19