Знайдено документів: 1
Інформація × Реєстраційний номер 2125U004614, Матеріали видань та локальних репозитаріїв Категорія Publication, Стаття Назва роботи Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів: лінгвістичний та правовий вимір Сurrent issues in the translation of legal texts: linguistic and legal dimensions Автор Бодунова Олеся МиколаївнаЯцик Тетяна ПетрівнаBodunova Olesya MykolaivnaYatsyk Tetyana Petrivna Дата публікації 01-01-2025 Постачальник інформації Державний податковий університет Першоджерело https://ir.dpu.edu.ua/handle/123456789/6468 Видання Державний податковий університет Опис Стаття присвячена аналізу проблем, труднощів і специфіки юридичного перекладу як одного з найскладніших видів вузькоспеціалізованого перекладу. Доведено, що юридичний переклад є однією з найбільш складних і відповідальних сфер перекладацької діяльності. Його специфіка полягає не лише в точності передання змісту, а й у потребі відображення правової системи країни, мова якої є цільовою. Помилки в перекладі юридичних документів можуть мати серйозні правові наслідки – від неправильного тлумачення умов договорів до судових спорів і фінансових втрат. Визначено основні чинники, які впливають на якість перекладу юридичних текстів, зокрема різницю між правовими системами, динамічність законодавства, складність термінології, культурні особливості та вимоги до професійної компетентності перекладача. У роботі здійснено огляд стану наукових досліджень у галузі юридичного перекладу, виокремлено основні тенденції та виклики сучасності. Крім того, перекладач повинен постійно відстежувати зміни в законодавстві як країни-джерела, так і цільової країни. Це особливо важливо під час перекладу договорів, нормативних актів або судових документів. Відповідно, актуальність знань є ключовою умовою професійної компетенції. На практиці перекладачі стикаються також із синтаксичними та пунктуаційними труднощами. Так, юридичні тексти часто характеризуються складними синтаксичними структурами: довгі речення, пасивні конструкції, значна кількість уточнень. Перекладач має не лише грамотно передати зміст, а й зберегти офіційний стиль документа. Пунктуаційні норми (зокрема, оксфордська кома) можуть призвести до двозначностей у перекладі, якщо не враховувати відмінності мовних систем. Запропоновано способи підвищення якості перекладу правових документів у контексті міжнародної комунікації. Для забезпечення якості юридичного перекладу потрібно розробляти спеціалізовані глосарії, здійснювати регулярне навчання перекладачів у галузі права, створювати умови для міждисциплінарної співпраці між юристами та перекладачами, розвивати стандарти якості у сфері перекладацьких послуг. Розвиток юридичного перекладу є важливою умовою ефективної міжнародної співпраці, інтеграції України в світовий правовий простір і забезпечення правової безпеки комунікацій. Додано в НРАТ 2026-04-19 Закрити
Матеріали
Publication
Стаття
Бодунова Олеся Миколаївна. Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів: лінгвістичний та правовий вимір Сurrent issues in the translation of legal texts: linguistic and legal dimensions : публікація 2025-01-01; Державний податковий університет, 2125U004614
Знайдено документів: 1

Оновлено: 2026-04-20